október 27, 2021 - Vers
“csokornyi levegőt / a szerelmesnek / csokornyi időt / annak akit űznek” – Rose Ausländer három verse Bordás Máté fordításában.
“csokornyi levegőt / a szerelmesnek / csokornyi időt / annak akit űznek” – Rose Ausländer három verse Bordás Máté fordításában.
“mint valami átmeneti / lakk, amit körömmel lekaparsz / kép, amit egymásról őrzünk” – a német Anja Kampmann verse Csősz Gergő fordításában.
“van-e, aki megérti // Mikor azt mondja, hogy ez az élete”. A német Volker Braun verse Mohácsi Balázs tolmácsolásában.
“ténylegesen iránymutató volt / az első klip: low budget/high concept / rögtön klasszikus és aztán az mtv video music / awards” – Janin Wölke verse Bordás Máté fordításában.
“hamarosan meghalok, mondja a gyermek…. ültesd a keljfeljancsikat / a földbe.” – a német Daniel Falb verse Csősz Gergő fordításában.
“hadmozdulat a balti-tengernél / mintha az ember gyakorlaton az ég hideg / homlokába lőne” – a német Anja Kampmann verse Bordás Máté fordításában.
“ütött a biológiai óra, sürgős növekedés / volt a parancs (üvölt az engedelmesség hiánya) / a katasztrófa a dolgok helyes rendje, /
a katasztrófa ismert mellékhatás” – Elke Erb versét Csősz Gergő fordította.
“egymagában / ül, legalábbis / senki sem látja a festőt / a teremben a vendégeket / vagy saját magát / saját tátott szája előtt” – a német Anna Hetzer verse Bordás Máté fordításában.
“Passzátszél, a táblák is így vándorolnak, a hullámok / zúgnak, zubognak, zúdulnak; nem tör fel többé? Zene?” – a Büchner-díjas Elke Erb verse Bordás Máté fordításában.
“teljes sötétségben, rovarszerűen / magából kiforduló értelem.” ‒ Daniel Falb verse Csősz Gergő fordításában.
“falaid oly jól szigetelnek / hogy senkit nem hallasz meg / ki a tél végéről / hírt adhatna neked” – a német Sascha Kokot két verse Schelhammer Zsófia fordításában.
“tekergetjük/ oda és vissza / életünk magnókazettáját” – Az osztrák Elisabeth Steinkellner verse Bordás Máté fordításában.
“a hálózsák megfeszül, egész az arcig, / csak kis nyílás száj és orr között, / a szén, karbid szaga, komótosan / lélegzem” – a német Nico Bleutge verse Csősz Gergő fordításában.
“Sodródni ezen az öreg gőzösön az Atlanti-óceán, Kuba irányába. / Ilyenek a nappalok / futólag csak – / hullanak a gondolák” – Anja Kampmann verse Bordás Máté fordításában.
“ellenállni az arról-nem-beszélni kísérleti tervnek / párhuzamosan élni a másik netalántán felnőtt mellett” – Sandra Gugić verse Zilahi Anna fordításában.
“a kor egyik / legmodernebb nyomdája/gondoskodás/számos elzüllő felvonulás/olcsó / vörösbor/ösztön/az élvezetek és dosztojevszkij régóta tartó fárasztó / keresgélése” – Feminista blokk: a német Janin Wölke verse Bordás Máté fordításában.
“miért nem / lebeg bűntudattal szemed előtt / saját státuszod hogy művész vagy” – a német Sabine Schiffner verse Bordás Máté fordításában.
“Honnan kellene kinyernem, / Ami után vágyódtam / ezen a nyáron?” – a német Volker Braun verse Mohácsi Balázs fordításában.
“apám amikor élt még / szívesen mesélt egy háborús történetet” – A német Till Lindemann verse Csősz Gergő fordításában.
“meditációk a bolygó, az álmok, a bizalmas pillanatok gyógyulásáért, velük együtt forgok tengelyem körül.” – a német Alke Stachler verse Bordás Máté fordításában.