német

“oly ritkák a fészkek / átfúj rajtuk a szél / mögöttük lakások fénylenek magukban / senkit sem látni” – Sascha Kokot verse Bordás Máté fordításában.

“volt egyszer hogy előbb fel kell ismerjenek a láthatóvá váláshoz” – Sandra Gugić a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a felolvasáson is elhangzott verse Zilahi Anna fordításában olvasható.

“…én a seggfehérítés királynőjének / öntudata én a társadalom csúcsa én a brutális pusztaság” – Sandra Gugić a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a felolvasáson is elhangzott verse Zilahi Anna fordításában olvasható.

“első felvonás első kép: könnyed nő teljesen automatizált / lehetőleg természetes állapotában…” – Sandra Gugić a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a felolvasáson is elhangzott verse Zilahi Anna fordításában olvasható.

“bugyiba csúszott a születési előjog” – Sandra Gugić a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a felolvasáson is elhangzott verse Zilahi Anna fordításában olvasható.

“Távoli, üres városok / keresik bennem türelmetlenül az értelmet.” – Christiane Heidrich a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt.
A Kantarei-ciklus hatodik darabja Bordás Máté és Kállay Eszter tolmácsolásában olvasható.

“Egy felület / után kutatok, amit óvatosan odatarthatok neked, / akár egy sólymot, ami épp most / szállt a kezemre.” – Christiane Heidrich a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a Kantarei-ciklus ötödik darabja Bordás Máté és Kállay Eszter tolmácsolásában olvasható.

“a statisztikák, a tarkó óráról órára / változó pulzusa, a mohatakarók, nem menekülünk!” – Christiane Heidrich a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a Kantarei-ciklus negyedik darabja Bordás Máté és Kállay Eszter tolmácsolásában olvasható.

“A repülő tárgyak, a mélyen bennem lévő erdő, / egy kontextusba illeszkednek.” – Christiane Heidrich a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a Kantarei-ciklus harmadik darabja Bordás Máté és Kállay Eszter tolmácsolásában olvasható.

“elszenderedem a bárhová odaképzelhető fák között” – a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége a német Christiane Heidrich volt, a Kantarei című ciklus második verse Bordás Máté és Kállay Eszter tolmácsolásában olvasható.

“Belecsúszom az estébe, ami / annyira összetett, hogy darabokra szedhető” – a Versum Fesztivál egyik vendége a német Christiane Heidrich lesz, versét Bordás Máté és Kállay Eszter fordították.

“globális rendszerek robbanása képek ostroma képek billenése” – a május 16-i Versum Fesztivál egyik fellépője, az osztrák Sandra Gugić verse Zilahi Anna fordításában.

“kint a kutyák vonítottak, frissen nyírt / nyakszőrzetem égnek állt / és a farkas rántott egyet bennem a láncán.” – Jan Wagner verse Raffo Kamilla fordításában.

“ha kipucoltam lábbelim / nekem szól az újabb come in” – Ernst Jandl verse Schelhammer Zsófia fordításában

“portyázni hív egy nyúl nyújtotta kéj, / közben reccsen a fagy és üvölt a szél” – Herman Hesse

“A csillagokat mind felégettem, most minden éjszaka / fekete” – A német-svájci Nora Gomringer verse Tóth Kinga fordításában.

“március végére kifogyunk a krillből, március végére a jégalbedójú / csillagok énekei telizöldek miközben keringenek” – Karin Fellner verse Székely Örs fordításában.

“ritkás levegőből tornyosul / fölém a hajdani tenger / súlya csontjaimat torzítja / szent jakab kagylójává vájja / lapockacsontom” – a svájci Franz Dodel versét Székely Örs fordította.

“a habok és a hullámok / megszilárdulnak utánunk / csikorognak alattunk / kristályos nyomaik” – A mai ökovers szerzője Sacha Kokot, fordítója Bordás Máté.

“Szerveid az államot tükrözik (és viszont) / meg az álmot” – Az ökopoétikai/antropocén blokk következő darabja a német Steffen Popp verse Nemes Z. Márió fordításában.