december 5, 2018 - Vers
“Őzek és nyulak állnak / mereven, különösen kificamított / testtartással bámulnak a térbe.” – Tobias Falberg burjánzó verse Székely Örs fordításában.
“Őzek és nyulak állnak / mereven, különösen kificamított / testtartással bámulnak a térbe.” – Tobias Falberg burjánzó verse Székely Örs fordításában.
“szúnyog mérgétől zavarodva / hosszú nyelvű kutyák / lihegnek” – Ilma Rakusa verse Bordás Máté fordításában.
“a kertben / nincs fészer ahol az apa óvatosan / katonákat farag késével / és ha a felhők közül mennydörgés hallatszik / felállítja seregét és álmodozik.” – a német David Krause verse Bordás Máté fordításában
“…pánik a pirítóson, pánik a szendvicsben, az ellenőrök / pánikja, a vágóhidak pánikja, a zöldeskék fénybe merült / nagy vásárpiacok pánikja hajnali fél négykor” – a német Rolf Dieter Brinkmann verse Farkas Péter fordításában.
“Visszhang, / zavarodott tisztogatóhal fekete uszonnyal, / búvárruhában se találsz mélyebb jelentést, / felejtsd el.” – Steffen Popp verse Nemes Z. Márió fordításában
“És újra volt sírás és volt egy vödör / És volt négy sarok és volt szag / És volt szégyen” – Nora Gomringer megrendítő verse Tóth Kinga fordításában
“Egy szemrebbenés és darabjaidra hullasz: drámák, / amennyiben komédiák, és szervetlen viccek, / melyek valójában szervek, áradó sötétség….” – szupernóvák és emésztetlen szemét találkozása: Steffen Popp versét Nemes Z. Márió fordította.
“ahol ő van, minden csendes.” Az osztrák Christian Loidl újabb verse Bordás Máté fordításában.
“nyíltan lelepleződni / látszott, ami magát halványan virágzásnak mutatta”. Michael Donhauser újabb verse Szabó Tibor Zsombor magyar hangján.
“csók (homlokra, arcra stb.) / csók (szájra) / kézfogás / összebújás / ölelkezés / további érintési formák”. Olga Pek újabb verse Tóth Kinga fordításában.
“gondolj a labirintus kertészeire / képmutatásukra és mohóságukra”. Az osztrák Christian Loidl verse Bordás Máté fordításában.
“A nyelv, amin a menekült / egy refugee egy Flüchtling”. A cseh Olga Pek versét Tóth Kinga fordította.
“apránként átfésüljük az éjszakát, / a lángnyelveket és a szelet, az idegen / birtokot”. A lentilaboros német költő, Sina Klein verse Lesi Zoltán fordításában.
Idén augusztusban elindult a LentiLabor nevű nemzetközi irodalmi workshop. A műhelybeli munkát bemutató videómontázs Nemes Z. Márió kommentárjával tekinthető meg.
“senki sem tudja mekkora a tenger / mélysége amely felett úszol”. A fiatal német költő, Anja Kampmann újabb verse Bordás Máté fordításában.
“ahogy felviszi a festéket a fény”. A fiatal német költő, Anja Kampmann versét Bordás Máté fordította.
“és vékonyan, / mint a harangszó, felcsendült, ami zuhanva érintett meg / minket”. Michael Donhauser újabb verse Szabó Tibor Zsombor fordításában.
RETRÓ. A dada nagy alakjának verse. Hans Arp magyar hangja Weöres Sándor.
Folytatjuk Retró című rovatunkat. Bertolt Brecht házi imakönyvének harmadik zsoltárát Bernáth István fordította.
A fiatal osztrák költő és audiovizuális performer, Max Oravin versei készülő kötetének a tiszta föld című ciklusából, Zilahi Anna fordításai.