november 9, 2017 - Vers
“Abidjan és én üveges kólát iszunk, / úgy markoljuk az üveget, mint valami nagy értéket, / urak vagyunk egy pillanatra.” Egy újabb Peixoto-vers Mohácsi Árpád fordításában.
“Abidjan és én üveges kólát iszunk, / úgy markoljuk az üveget, mint valami nagy értéket, / urak vagyunk egy pillanatra.” Egy újabb Peixoto-vers Mohácsi Árpád fordításában.
“Kalifornia nem örök, / de van egyfajta csend, amit mindig mindenki / keres”. A portugál José Luís Peixoto verse Mohácsi Árpád fordításában.
“tízezer méter magasan / nézem a napfelkeltét”. A brazil José Jackson Coelho Sampaio verse Pál Dániel Levente fordításában.
A portugál költő verse Urbán Bálint fordításában a frissen megjelent Tűzvészkert című kötetből.
A radikális brazil költőnő és prózaíró verse Urbán Bálint fordításában.
A brazil költő és performanszművész verse és videoperformansza.
A portugál költő verse egy városokról szóló tematikus ciklusból.
João Miguel Henriques verse Borbáth Péter fordításában.
A portugál költő verse Hübrisz (Tempus Fugit) munkacímű, készülő kötetéből, Gál Soma fordításában.
A portugál költő Acrónimo című versciklusának nyitószekvenciája.
„szélesre tárt kezek zárt kapukban/szálakra tört napfény a legelőn.” – a kortárs portugál költő verse Urbán Bálint fordításában.
„a szív csak egy elképzelt mag / saját sötétjének mélyén” – a napokban elhunyt portugál költő verse Urbán Bálint fordításában.