október 27, 2021 - Vers
“csokornyi levegőt / a szerelmesnek / csokornyi időt / annak akit űznek” – Rose Ausländer három verse Bordás Máté fordításában.
“csokornyi levegőt / a szerelmesnek / csokornyi időt / annak akit űznek” – Rose Ausländer három verse Bordás Máté fordításában.
“Csak a szökellés / a szűk darálóba. / A nagy vágyak / piti kívánsággá torzulnak.” Az amerikai klasszikus, Maya Angelou újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
“egy elbaszott ember nyáron & túl sok időt töltöttem a csillagok alatt fekve” – a nyárra emlékszik vissza az amerikai Nate Pritts verse Buzás Borbála fordításában.
José Saramago tömör, haiku-szerű versét Szalatnyai Dóra Laura fordította
“Amikor a költő eltűnik, / a költemény akkor válik láthatóvá.” Donald Hall ars poeticus verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Csupán éhségből, / imádatból, / megszokásból, / szerelemből / faljuk föl egymást” – a román költészet egyik legnagyobbjának, Nichita Stănescunak a verse André Ferenc fordításában.
hősnek látlak, eposzi hősnek, / a kép ragyog, szélei aranyozottak, / és elfog a vágy, hogy a levegőbe üvöltsek, / drága társam: / fogunk mi még valaha annyira élni? – Eavan Boland verse Kulin Borbála fordításában.
“mint valami átmeneti / lakk, amit körömmel lekaparsz / kép, amit egymásról őrzünk” – a német Anja Kampmann verse Csősz Gergő fordításában.
“Hiszen mindent elmondtak már, és fáradt vagyok.” – A Nobel-díjas José Saramago versét Szalatnyai Dóra Laura fordította
“kis bosszúságaikkal / és nagy döbbenetükkel / kérdő tekintetük / csak a tüzet látta / azt sem tudták hol csak elégtek.”
“Elhagytam a férjemet és a gyerekeimet, / a feketék ügyét, a késő esti híradót és a forró fürdőt.”
“Tudom jól semmi sem szebb a halálnál” -Charlotte Delbo versét Marczisovszky Anna fordította
“Folyamatos haldoklás volt, olyan fehér és tiszta víz alatt, mint a gin, amit fél hatkor szoktam inni.” – Anne Sexton versét Mesterházi Mónika fordította
“ti meg csak éltek / és nem kezdtek semmit az élettel.” – Charlotte Delbo versét Marczisovszky Anna fordításában közöljük
„A belépés pillanatában / fejed a hajó pereme alá bukik, / vállad összepréselődik, de átküzdöd magad, / hiszen hordónyi vizeket hordozol. / “Itt?”, kérded majd / pedig kérdezned sem kéne, / hiszen szól már a furulya.” Anne Sexton verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
“A pályaudvari óra az időt mutatta / jó volt látni / az idő igaz volt”. Megjelenés előtt áll a francia irodalom egyik különleges műve. Charlotte Delbo versét Marczisovszky Anna fordította.
“Te ugyanis nem a halandóknak, / te az isteneknek feded fel csak meztelen titkodat, Bítov, / az istenek választottak ki / téged a csönd lakomáihoz” – A cseh Jiří Kuběna verse Csehy Zoltán fordításában.
“Kukkants be a Salon des Refusès mindenkori termeibe,/ ott fognak lógni a buzik” – az amerikai Jack Anderson versét Csehy Zoltán fordította
“egy pillanatra / ő is átkelhet a Költészet Fenséges Birodalmán” – Konsztandínosz Petrosz Kavafisz verse Csehy Zoltán fordításában.
“Azt álmodtam, vers voltál, / mondom, egy vers, amit meg akartam mutatni valakinek…” Az amerikai klasszikus, Adrienne Rich verse Mohácsi Balázs fordításában.