augusztus 28, 2020 - Vers
“Egy reggel arra ébredek, hogy még mindig az életem része vagy” – a finn Aila Meriluoto verse Vasas Tamás fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“Egy reggel arra ébredek, hogy még mindig az életem része vagy” – a finn Aila Meriluoto verse Vasas Tamás fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“Hihetetlen dolgokat // álmodott. Egyszer azt, hogy a torony: az óriás / lábszára s elindul a kopár dombokon át / a hegyek irányában.” – a skót Crìsdean MacIlleBhàin (Cristopher Whyte) gael nyelven írott versét Nádasdy Ádám fordította.
“úgy döntöttünk, az elme játékait fogjuk játszani.” – A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.
“Múlnak a hetek, a járvány csak terjed… / (szardellapaszta szardellapaszta) / Lengyelországban ma én teszek rendet. / (szardellapaszta ponty)” – A lengyel Konstanty Ildefons Gałczyński versét, melyben egy öregember besétál egy szerkesztősébe Petneki Noémi fordította.
“Feküdtem / az ágyamban, az ágyam körül Amerika / épp elesett: egyik láthatatlan ház a másik után”- Ilya Kaminsky ukrán-amerikai költő Mi boldogan éltünk a háború alatt című versét Fehér Renátó fordította.
“S mikor már a felszín alatt van minden, az elkerülhetetlen fénytörésnek hála, / egyszer csak nagyra nő a világ” – A horvát Marko Pogačar verse Terék Anna fordításában.
“Tudja, hogy kicsi Párafüst – / De ha nagy Víz van mindenütt – / Ő hogy lehet nagyobb?” – két újabb Emily Dickinson-versfordítás G. István Lászlótól.
“A sofőr a pénztárcájáért nyúl, a zsaru pedig / lő. A kocsiablakon belő. // Ez egy békés ország.” Az ukrán származású, USA-ban élő Ilya Kaminsky verse Fehér Renátó fordításában.
“Passzátszél, a táblák is így vándorolnak, a hullámok / zúgnak, zubognak, zúdulnak; nem tör fel többé? Zene?” – a Büchner-díjas Elke Erb verse Bordás Máté fordításában.
“tarkójánál fogva ragadom meg a napot, és gyöngéden, de határozottan / az ölembe húzom, amíg le nem nyugszik.” – Elekes G. Robert versét André Ferenc fordította románból
“szétmállott az idő, s fülünk kicsukta / a vitézi lakoma ricsaját”– a skót Crìsdean MacIlleBhàin (Cristopher Whyte) gael nyelven írt versét Nádasdy Ádám fordította.
“mintha kaleidoszkópon át néznél pornót, / vagy mint a lassú szellő a sárkánygyárban.” Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
Semmi restellnivaló abban, ha elnyúlsz / az Irodalom tanszék titkársági padló- /szőnyegén, hanyatt fordulsz és / kezeddel, lábaddal kapálózol – a román Alexandru Mușina újabb verse Szonda Szabolcs fordításában.
“teljes sötétségben, rovarszerűen / magából kiforduló értelem.” ‒ Daniel Falb verse Csősz Gergő fordításában.
“Valószínűtlenül lebegünk a neon fényben, / mint ikonok és szentek, amiket őrizni kell” ‒ Marko Pogačar verse Terék Anna fordításában.
“Téged szólítalak, / sötétség munkálta erő, gyógyulásra és épülésre, / a komor sötétben” – Az amerikai Gwendolyn Brooks verse Vasas Tamás fordításában.
“Mint a jó fiúk, kihúzom apámat / a vízből, a hajánál fogva vonszolom / a fehér homokban, bütykös öklei / hosszú nyomát hullámok törlik kapkodva el.” A nagy sikerű vietnámi-amerikai Ocean Vuong újabb versét ezúttal Simon Márton fordította.
“Talán átaludtuk az életet / alvajáróként sodródtunk szerelemtől szerelemig” – a norvég Torild Wardenær verse Gógl Réka fordításában.
“Kedvedre válogathatsz az ételek közül / Még a megkínzott bárányt is szeletelve / en croute tálalják” Bernadette Mayer versét Simon Bettina fordította
“Ezután az iskolaigazgató azt mondta: a férfi vére / Teremtette a történelmet, a nők vére pedig / Undort váltott ki.” – A román Medeea Iancu verse André Ferenc fordításában.