május 8, 2020 - Vers
„Mutass egy angyalt”, mondta valaki, / „s én festek neked egyet.” – a skót Crìsdean MacIlleBhàin (Cristopher Whyte) gael nyelven írott versét Nádasdy Ádám fordította
„Mutass egy angyalt”, mondta valaki, / „s én festek neked egyet.” – a skót Crìsdean MacIlleBhàin (Cristopher Whyte) gael nyelven írott versét Nádasdy Ádám fordította
“az egész legelőt saját lakománknak hittük / nem érdekelt a sebességkorlátozás / kibírtuk ha a koktélban csak víz volt és jég” – Frank O’Hara verse Gerevich András fordításában.
“a hálózsák megfeszül, egész az arcig, / csak kis nyílás száj és orr között, / a szén, karbid szaga, komótosan / lélegzem” – a német Nico Bleutge verse Csősz Gergő fordításában.
“megisszuk a kávét és elfelejtjük, ami volt. / csukd ki. elhagytad a zoknidat. / kifutott a tej.” – a román Marin Mălaicu-Hondrari verse Száva Csanád fordításában.
“Talán szaladtam is, hogy lássalak, / ahogy egy villámokkal terhes felhő siet.” – A mexikói Rosario Castellanos versét Izsó Zita fordította.
“Sodródni ezen az öreg gőzösön az Atlanti-óceán, Kuba irányába. / Ilyenek a nappalok / futólag csak – / hullanak a gondolák” – Anja Kampmann verse Bordás Máté fordításában.
“Azt hittük a naplementével lesz vége / mikor a vizek visszavonulnak” – az indiai Rochelle Potkar verse Nagy Hajnal Csilla fordításában.
“A virágnyelvet értem én, de mér’, / hogy ajándék limuzin sose vár?” – Dorothy Parker verse Szlukovényi Katalin fordításában.
“belül a legélőbb, a többi a feldolgozást szolgálja – / nehézfémek, töltőtollak, vas jellemek, a nyelv mint / figyelmeztetés.” – A feminista blokk utolsó versét a lengyel Katarzyna Zwolska-Płusa írta. Sipos Tamás fordításában közöljük.
“Ami nőnek a kérlek. / Ami nőnek a pohár feneke. / Ami rabszolgának a síkság repülő ablakából” – a Versum feminista blokkjának új darabja az amerikai Morgan Parker verse Mohácsi Balázs fordításában.
“ellenállni az arról-nem-beszélni kísérleti tervnek / párhuzamosan élni a másik netalántán felnőtt mellett” – Sandra Gugić verse Zilahi Anna fordításában.
“hogy felriasszuk az embereket, hogy észrevegyenek minket”. A kanadai Gwendolyn MacEwen verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Ha végignézhetem, ahogy egy bögre a földre esik és széttörik, / miért nem láthatom azt, ahogyan összeszedi magát?” – az angol Elena Georgiou verse Ferencz Mónika fordításában.
“Mi marad / utánam az utakon a házakban / a megtermékenyítetlen méhben?” – Patrizia Cavalli versét Kerber Balázs fordította
“nézd, ég a házam, véres / nyár követi” az orosz Galina Rimbu versét Vonnák Diána fordította
“a lányom megszólalt, anya, ne sírj” – A spanyol Ana Pérez Cañamares versét Izsó Zita fordította
“mert ugyanaz az éj vár mindannyiunkat” – Eloisa Amezcua versét Mohácsi Balázs fordította
“az anyák mindenre képesek, / az anyák megoldásokat találnak, / az anyák úgy beszélnek, hogy kezüket / a szájuk elé tartják” – a román Iuliana Lungu verse András Orsolya fordításában.
“A nő, / akivel jelenleg viszonyt / folytatok, azt mondta, / tudod, úgy nézel ki, / mint egy Kennedy. Éreztem, / ahogy elvörösödik / a fejem” – a feminista blokk következő versének szerzője az amerikai Eileen Myles, fordítója Mohácsi Balázs.
“amióta a terhesség diszkrimináció / semmi értelme a művészetnek” – Feminista blokk: a lengyel Kira Pietrek versét Sipos Tamás fordította.