március 11, 2020 - Vers
“A híd aminek lennem kell / A saját erőmhöz vezető híd”. Az amerikai Donna Kate Rushin verse Kállay Eszter fordításában.
“A híd aminek lennem kell / A saját erőmhöz vezető híd”. Az amerikai Donna Kate Rushin verse Kállay Eszter fordításában.
“itt most extrém helyzetekről esik szó amikről nem akarok és nem is tudok beszélni / mint pl nyolcévesnek lenni és még nem tönkretenni az életedet” – A feminista blokk következő versét a norvég Ingvild Lothe írta és Vajna Ádám fordította.
“Minden egyes alkalommal, amikor írok, valaki azt mondja: most/majmolni fog/Egy férfit.” – Feminista blokkunk Meedea Iancu versével folytatódik. A szöveg András Orsolya fordítása.
“A nő a tüskés szerkezetben, / mely derekán és lába között / zárul, de mint egy teatojás, lyukas – / az egyes számú kiállítási tárgy.” A kanadai sztárszerző, Margaret Atwood verse Mohácsi Balázs fordításában.
“A túlvilág kétes feltételezésnek tűnik. / Majd beszámolok, ha odaérek.”- az amerikai Eileen Myles verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Eltörlik mint a Hajnalt / Beteljesült Napon”- Emily Dickinson két verse G. István László fordításában.
“Lágy csomók üzennek, / kettéágazik egy lüktető ütőér.” – Az olasz Antonio Spagnuolo verse “Pillanatok vagy szenvedélyek” (Istanti o frenesie) című 2019-es kötetéből Kerber Balázs fordításában
“nem volt bátorságom / azt mondani hogy itt akarok maradni / magam mögött hagyni Lengyelországot / másokra hagyni a megváltásáról / szőtt álmokat” – A lengyel Antoni Pawlak verse Sipos Tamás fordításában.
“A delfinek elalszanak, és közben lemerülnek a tenger fenekére.” – Az argentin Silvina Ocampo verse Izsó Zita fordításában
“Honnan kellene kinyernem, / Ami után vágyódtam / ezen a nyáron?” – a német Volker Braun verse Mohácsi Balázs fordításában.
“a szobát fürkészem, mintha először néznék itt körül, / egy madár szemével. Minden ugyanolyan.” – Az amerikai Dorianne Laux tavaszváró verse Rév Tamás fordításában.
“én magamban apró felkeléseket forraltam és a törpeszerű paratölgyeket figyeltem” – Rosanna Warren verse Rácz Júlia fordításában
“Csak ennyit tudok a testről.” – Luna Miguel verse Gáspár Sára fordításában
“lopva rápillantok a kanapén, / és arra gondolok, ezt mondom majd a temetésén” – a norvég Gro Dahle verse Gógl Réka fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“egy hiánytól szabdalt testből szólítalak téged / albatrosz kinek teste játékok temetője. ” A fiatal lengyel költő, Anna Adamowicz verse Sipos Tamás fordításában.
“Egy hirtelen zaj minden hangot elnyel, / kötelékért könyörög; szilánkjaidban dicsér” – Egy újabb vers Antonio Spagnuolo “Istanti o frenesie” (Pillanatok vagy szenvedélyek) című 2019-es kötetéből Kerber Balázs fordításában
“Azon a nyáron a művészet ellenszerét kerestem.” – Richie Hofmann verse Gerevich András fordításában
“Szemük mégis, mint vágytól izzó cselédlányé, csillan, / Mikor a fehér szarvasbika rejteke fölvillan” – Ezra Pound verse Babiczky Tibor fordításában.
“Az időnek délkörei vannak ebben / a nagy várakozásban, eltorzítják arcom” – az olasz Antonio Spagnuolo verse “Istanti o frenesie” (Pillanatok vagy szenvedélyek) Kerber Balázs fordításában
“Úgy éltünk, mint az állatok. / iPad, 3G és Internet nélkül.” – A lengyel Krzysztof Jaworski két kapitalizmusról szóló verse Sipos Tamás fordításában.