január 3, 2020 - Vers
“Ahogy szemét és arcát ma este/ a tükörben meglátta, akár az anyja: / kövér, mérges, zavart …” – Az amerikai Frank Bidart verse Bordás Máté fordításában.
“Ahogy szemét és arcát ma este/ a tükörben meglátta, akár az anyja: / kövér, mérges, zavart …” – Az amerikai Frank Bidart verse Bordás Máté fordításában.
“Sose mondd, hogy a sötétség a tiéd” – a mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában
“Teret ad az idő, / hogy menj és jöjj haza, / hiszen minden vég az idő / méhében veszi kezdetét.” Az amerikai Ursula K. Le Guin verse Mohácsi Balázs fordításában.
“És bárhová is mész, / az mindig csak visszaút lesz.” – A lengyel Marcin Świetlicki verse Sipos Tamás fordításában.
“Áldott legyen, / aki éhes vagy szomjas, de nincs olyan éhség, / amivel csillapíthatná szomját, sem olyan szomj, / amivel kielégíthetné minden éhségét”. A perui César Vallejo verse Imre Ábris és Horváth Lívia fordításában.
“Átlók. / Klórszag. / Alhattam, hiszen most ébredek.” – a svéd Fredrik Nyberg verse Vajna Ádám fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“Ez a meddőség / az aratásé vagy a dögvészé.” Louise Glück verse Nagy Márta Júlia fordításában.
“apám amikor élt még / szívesen mesélt egy háborús történetet” – A német Till Lindemann verse Csősz Gergő fordításában.
“És / ahogy az égre mered, ott / kétszer annyi a csillag, mint általában.” – Az amerikai Laura Gilpin verse Sepsi László fordításában.
“Az inga / Áll; a hajsza / Egyik évszakból a másikba látszólag megszakadt.” John Ashbery verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Vagyis el lehet rabolni a nemzetet / azt mondván „vogymuk”.” – A lengyel Krzysztof Jaworski verse Sipos Tamás fordításában.
“A sötét búza figyel” – James Wright verse Pál Sándor Attila fordításában
“kifújják és beszívják / a használt, szennyes levegőt, ami nélkül / nem tudnának élni” – Philip Levine verse Bogár Ádám Tamás fordításában
“Semmi élő. Semmi halott. Csak szemek, amik szemekbe néznek.” Egy újabb részlet Francesca Tuscano Thalassza című kötetéből Szokács Kinga fordításában
“Az ember gonosz, / kiáltom.” – Anne Sexton verse Szlukovényi Katalin fordításában
“elhatárolódom saját magamtól / elválaszt az egynapi hajóút óceánja” Manuel Antonio versét Mohácsi Árpád fordította galegóból
“Mikor a lányunk megtalálta a forgácsban, / ami az élő testből egy darabka száraz / egérvéggé változott át, / hátat fordított a korai anyaságnak…” – Az amerikai Sharon Olds verse Totth Benedek fordításában.
“és mikor arra gondolok, hogy meghaltál, / kedvem támadna kibontani az élet és a halál kimonóját” – a dán költészet klasszikusának, Jens August Schadénak a verse Morten Rasmussen és Wulf Sámuel fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“egy férfi közeledik / a szemeteskukához / egyik kezében nejlonzacskó / másik kezében kölyökkutya” – A román Alexandru Vakulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.
“meditációk a bolygó, az álmok, a bizalmas pillanatok gyógyulásáért, velük együtt forgok tengelyem körül.” – a német Alke Stachler verse Bordás Máté fordításában.