november 23, 2019 - Vers
“Emberek éltek e fémöntödékben”. Az amerikai Philip Levine verse Bogár Ádám Tamás fordításában.
“Emberek éltek e fémöntödékben”. Az amerikai Philip Levine verse Bogár Ádám Tamás fordításában.
“egy banya rejtőzködik a diófa alatt / kék kötényt hord mint az elárusítónők általában” – a moldáviai Alexandru Vakulovski versei Lövétei Lázár László fordításában.
“követik a külvárosi rend rettenetét / a havazások lágy őrületében”. A ma 80 éves Margaret Atwood korai verse Vonnák Diána fordításában olvasható.
“a spórák / szétszóródnak, gyökeret eresztve, akár a pénz, / sodródva, mint a fikció vagy a miazma, ki-be járnak az ember / agyán, buzgón beágyazzák magukat” – Margaret Atwood verse Bordás Máté fordításában.
“Az óceánok minden vize / egy könnycseppben gyűlik össze”. A galego nemzetiségű Manuel Antonio verse Mohácsi Árpád fordításában.
“De mi azért a párkányon könyöklünk, / támaszkodunk ott, mint a vázák, / és szépségünk a szélben kócolódik.” Az olasz Isabella Leardini verse Kerber Balázs fordításában.
“oly ritkák a fészkek / átfúj rajtuk a szél / mögöttük lakások fénylenek magukban / senkit sem látni” – Sascha Kokot verse Bordás Máté fordításában.
“Megbocsátom, mit nem tettél sosem. / Végképp bűnös vagyok – épp mint te nem.” Az amerikai líra klasszikusa, Anne Sexton verse Szlukovényi Katalin fordításában.
“És mibe / botlasz bele, / ha nem az ibolyaszín / kihalásba?” – a Pulitzer-díjas amerikai költő, Forrest Gander verse Bordás Máté hangján.
“Egynek születni mind közül / és csak lassan telni meg – önmagunkkal? / a saját létezésünkkel? a saját / létezésünk tudatával egy világban, ahol / rajtunk kívül még hatmilliárdan élnek?” – a norvég Geir Gulliksen verse Gógl Réka fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“Ocean. Ocean, / kelj föl. A tested legszebb pontja az, / ahová éppen tart. & ne feledd, / a magány is csak idő, / amit a világgal töltünk.” Az amerikai Ocean Vuong verse Závada Péter fordításában.
“Áldott az éjjel, amelyik megelőzi a napot, miközben a kés élét követi.” – Egy újabb részlet Francesca Tuscano Thalassza című kötetéből Szokács Kinga fordításában
“Az ég tisztának látszik. / Mégsem látok át rajta.” – Az indiai Sonnet Mondal verse Nagy Hajnal Csilla fordításában.
“Ha beszélek, Atyám, a világot / Kell említenem.” Az amerikai W. S. Merwin verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Sokszor jól jön ez, / otthon hagyhatom, mikor úgy gondolom, bajba fog sodorni, / vagy bérbe adhatom, mikor nincs szükségem rá.” John S. Hall amerikai költő kalandos verse Toroczkay András fordításában.
“Nincsen kutyám. / Csak egy pár facipőm.” – Werner Aspenström verse Ferencz Mónika fordításában.
“Itt van a tenger, ami körkörösen tágul / az immanencia meghatározatlan terében.” – Az olasz Francesca Tuscano verse Szokács Kinga fordításában
“bevásárlókocsis öregember / érkezik / segít a bénának / kiüríteni a vödröt” – A román Alexandru Vakulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.
“Minden, amit szeretsz, idegen, / vagy te vagy idegen mindennek, amit szeretsz?” – A kenyai-brit Warsan Shire verse Honéczy Zoárd fordításában.
“Vigyázat! Ez a vers nem / a tejberizsről szól.” – a fiatal izlandi költő Eydís Blöndal verse Rácz Kata fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.