szeptember 24, 2019 - Vers
“imádtam az itteni lányokat, / a rendőrség párszor végigkergetett a / járdán, a helyiek nagyon szívélyesek,” – A lengyel Miłosz Biedrzycki verse Sipos Tamás fordításában.
“imádtam az itteni lányokat, / a rendőrség párszor végigkergetett a / járdán, a helyiek nagyon szívélyesek,” – A lengyel Miłosz Biedrzycki verse Sipos Tamás fordításában.
“Jelenléted halhús nekem, / Amely gyengéden és fehéren / Kontrázza a kék azult.” – A brazil Mário de Andrade verse Mohácsi Árpád fordításában.
“jó nagy adag szerelmet kiabáltam, egész hektárokat a szerelem pampájából”. Cécile Mainardi verse Szatmári Zsófia és Seláf Levente fordításában.
“Hát így élünk, / nem engedjük át a helyünket, nem mosolygunk, nem köszönünk, / félünk”. A lett Inga Gaile verse Tölgyesi Beatrix fordításában.
“egy nap láttam / hogy a szaunából jön nagymama / és fésülködik az asztali tükör előtt”. Az észt Kalju Kruusa verse Lengyel Tóth Krisztina fordításában.
“itt nincsenek nemzetiségek // csak a felhők fölé készülő emberek, akiket elfogott / a félelem, a remegés, a hascsikarás”. A litván Giedrė Kazlauskaitė verse Tölgyesi Beatrix magyar hangján.
“az életem fenekestül felfordult / rájöttem, hogy már nem hiszek semmiben”. A lett Krišjānis Zeļģis két verse Tölgyesi Beatrix magyar hangján.
“Nincs egy árva holdsugár / sem tündérmese // Csak karcsú hagymaszárak / és döngicsélő darazsak”. Az észt Kristiina Ehin verse Timár Bogáta fordításában.
“a kapualjakban sámánok / házalnak varázserejüket / régen elvesztett / amulettekkel.” A litván Marius Burokas verse Tölgyesi Beatrix magyarításában.
“hetedik születésnapját ünnepli / az új észt köztársaság / ezen a szürke nyirkos estén”. Az észt Maarja Kangro verse Márkus Virág magyar hangján.
“Nézzétek, hogyan halad át az úttesten, / hogyan kacag, hogyan vásárol.” Az oroszul író lett Szergej Timofejev verse Krasztev Péter fordításában.
“Tapasztalásokat gyűjtök / mint vízpartra sereglő sirályhad.” – az indiai Sonnet Mondal verse Nagy Hajnal Csilla fordításában.
“ezek a mai fiatalok / mondja a szomszéd a negyedikről / szétcigarettázott hangon krákog / majd kipöcköli a csikket / a fűbe / és herákol egy hatalmasat” – A román Alexandru Valkulovski verse Lövétei Lázár László fordításában.
“továbbá kultúránk / megmentése sem sikerült” – az észt Kivisildnik verse Kövesdi Lilla Dóra fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“az új hajójában ül, dagadnak a vitorlák, / ő pedig betérne a kikötőbe a lányért.” – Az amerikai Raymond Carver újabb verse Berta Ádám fordításában.
“Eső hullik a halottak tágra nyílt szemébe / Újra és újra azzal a fölösleges hanggal” – az idén elhunyt amerikai költő, W. S. Merwin háborús verse Vajna Ádám fordításában.
“A te hangod nem alszik el a széllel, / elér a sötét összes szegletébe.” Az olasz Isabella Leardini újabb verse Kerber Balázs fordításában.
“még most is rendesen játszik, csak kicselezik minden / meccs alatt, de semmi, nem nagy ügy – rendes edző” – az ukrán Szerhij Zsadan újabb verse a Versumon, a fordító: Vonnák Diána.
“El akartad mesélni, hogy bulit / rendeztél. És hiányoztam. / Olyan volt, mint régen, mondtad, / és nevettél.” Egy újabb Raymond Carver-vers Berta Ádám fordításában.
“Nincs már időm arra, hogy a középszerrel bíbelődjek. Nem akarok olyan meetingekre járni, ahol lángra lobbant egók masíroznak.” Mário de Andrade, a nagyhatású brazil avant-garde költő szövegét Mohácsi Árpád fordította