július 31, 2018 - Vers
“órák napok hetek hónapok hetek napok órák / az év kitartott központozás nélkül” – Donald Hall újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
“órák napok hetek hónapok hetek napok órák / az év kitartott központozás nélkül” – Donald Hall újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
“olyan hasonlók voltunk, olyan közömbösek / én és a többi tévedés és bukás” – a cseh Olga Pek verse Tóth Kinga fordításában
“Karjaim közt tartottalak: / az egész emberiséget egy dióban.” A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.
“inkább a költészet, mint a terápia”. Clementine von Radics verse Ferencz Mónika fordításában.
“Ez a halál amúgy is olyan terület, ahová hitelkártyával nem érünk el, / a halál az olaj területe, hát mossa el minden bűnét az olaj.” Szerhij Zsadan verse halálról, kurvákról, oligarchákról és egy telefontöltőről Vonnák Diána fordításában.
“egy pilóta görcsös keze / kormányozta ide, / ahol még ember sem járt.” – Donald Hall, amerikai költő verse Bordás Máté fordításában.
“Ha már a kékeslila pulzárok az égen elcsendesedtek”. A román Ioan Moldovan verse Mihók Tamás fordításában.
“Egy nő holttestén növök fel, / csontjaira csavarodnak gyökereim”. A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.
“rugdosom a juharleveleket, / a vörös hetven árnyalatát, öregpapír- / sárgát; és nyárfalevelet, törékenyt és fakót”. A nemrég elhunyt Donald Hall nagy verse Mohácsi Balázs tolmácsolásában.
“azt álmodtam, hogy egy vörös tengerben úszom / és hogy apa egy átlátszó csónakban evez”. Teona Galgoțiu újabb verse Győrfi Kata magyar hangján.
“Habosra paskolták a tengert, / és nyomdokvizük fénylett utánuk.” Mark Strand nagyszabású verse Závada Péter fordításában.
“most minden telefonos kapcsolatom vérrokonság / a vérem mindenből kihallható” A fiatal ukrán költő, Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában.
“Tudja, aki a gyönyörűt / imádja: / ez a bonyolult kegyelem / álmok garanciája.” Újabb Emily Dickinson-versek Halmai Tamás fordításában.
“megérezheted a saját jövőd hideg áramlatait, / átnézhetsz, mi van a legközelebbi dombokon”. A híres ukrán szerző, Szerhij Zsadan verse Vonnák Diána fordításában.
“Leültem vele a homokba és hagytam, hogy elragadjon az őrület.” A brazil Virna Teixeira újabb verse Urbán Bálint fordításában.
“Próbáltunk / éji manifesztumot diktálni a bombazuhogásnak, / de a gyermekkacagás egyre letépdeste / sötétségünk kaméliáit, testünk csücske / elzöldült.” Újabb Dean Young-vers Mohácsi Balázs fordításában.
“halálosan tetszik, mikor úgy lesz világosság kint, hogy nem veszem észre / nézem, éjszaka van, újra nézem, nappal”. A fiatal román költő, Teona Galgoțiu újabb verse Győrfi Kata fordításában.
“anyám szíve olyan / nagyon hideg, rideg lett, / mint egy apró vasmedál.” Louise Glück újabb verse Branczeiz Anna fordításában.
“Zokogsz a könnyeid mögött, / kinyitod vágyaid kincsesládáját / és gazdagabb vagy, mint az éjszaka.” Az argentin Alejandra Pizarnik újabb verse Izsó Zita fordításában.
“a nőm mint itatós papír magába szívja gondolataitokat”. Újabb Gellu Naum-vers Mihók Tamás fordításában.