december 24, 2017 - Vers
“A gyermek ámul a karácsonyfán, / S őrizze is meg az ámulás szellemét” – T. S. Eliot költeménye a karácsonyfákról 1954-ből, az Ariel-versek közül, Rónay György fordításában.
“A gyermek ámul a karácsonyfán, / S őrizze is meg az ámulás szellemét” – T. S. Eliot költeménye a karácsonyfákról 1954-ből, az Ariel-versek közül, Rónay György fordításában.
“A bús farönköt a sufniból / kivittem az udvarra hogy játsszon a gyümölcsfákkal”. Gellu Naum újabb verse Mihók Tamás fordításában.
James Wright amerikai költő verse egy minnesotai függőágyból Krusovszky Dénes fordításában.
“Ha nem vagy hajlandó levenni álarcodat a vacsorához / Akkor hát Jóéjszakát” – pszeudo-töredékek Anne Carson frissen megjelent kötetéből, a Vörös önéletrajzából, Fenyvesi Orsolya fordításában.
“elmentek. a Frumoasă utcán / egykori lábaim. lakkcipőben / hátukon csíkos selyemharisnyával.” A kiváló román költő, Nora Iuga verse André Ferenc fordításában.
“gondolj a labirintus kertészeire / képmutatásukra és mohóságukra”. Az osztrák Christian Loidl verse Bordás Máté fordításában.
“A nyelv, amin a menekült / egy refugee egy Flüchtling”. A cseh Olga Pek versét Tóth Kinga fordította.
“Visszatértek az átkozott seregélyek, / felrajzolják arcodat az égre.” A spanyol Francisco Díaz de Castro verse Szolcsányi Ákos fordításában.
“a gyermekek / megnőttek és mindössze egy kérdést tettek fel”. A kiváló román szürrealista költő, Gellu Naum újabb miniatűrje Mihók Tamás fordításában.
“És most az álom, mely folyton forgolódott, míg aludtál, / mint egy gyémánt, behajózik az év leghidegebb éjszakájába.” Egy Mark Strand-vers Závada Péter fordításában.
“Abidjan és én üveges kólát iszunk, / úgy markoljuk az üveget, mint valami nagy értéket, / urak vagyunk egy pillanatra.” Egy újabb Peixoto-vers Mohácsi Árpád fordításában.
“földbe dugta kisujját és várta hogy kivirágozzon”. Újabb Gellu Naum-vers Mihók Tamás fordításában.
“apránként átfésüljük az éjszakát, / a lángnyelveket és a szelet, az idegen / birtokot”. A lentilaboros német költő, Sina Klein verse Lesi Zoltán fordításában.
“Csak üldögélek itt, / lazsálok, / elnyújtózom”. Újabb vers Ron Padgett-től Makai Máté fordításában.
“Köd fátyla borítja ezen a fényképen / Ezt a mindenki által elfelejtett / Régi délutánt”. A nemrég elhunyt John Ashbery egy verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Kezdetben voltunk elegen / de valaki mindig átlátott a nádason.” Újabb Gellu Naum-vers Mihók Tamás fordításában.
“senki sem tudja mekkora a tenger / mélysége amely felett úszol”. A fiatal német költő, Anja Kampmann újabb verse Bordás Máté fordításában.
“Kalifornia nem örök, / de van egyfajta csend, amit mindig mindenki / keres”. A portugál José Luís Peixoto verse Mohácsi Árpád fordításában.
“Köszönet neked kortalanság”. Ma 90 éves W. S. Merwin, az amerikai líra egyik élő klasszikusa. Mohácsi Balázs versfordításával ünnepeljük.
“eleget csiklandoztuk a földet / táncol már hold a köldöke”. A román szürrealizmus egyik legfontosabb alkotójának, Gellu Naumnak a versét Mihók Tamás fordította.