szeptember 20, 2017 - Vers
“túl sok / a világ szemete ahhoz, / hogy elbánjak vele.” Ron Padgett újabb verse Makai Máté fordításában.
“túl sok / a világ szemete ahhoz, / hogy elbánjak vele.” Ron Padgett újabb verse Makai Máté fordításában.
“A széttárt ujjak / szárnyak.” Újabb verscsokor a norvég Tor Ulventől, Vajna Ádám fordításában.
“Besoroztak / katonának, a haza fiainak második / ezredébe”. A Nobel-esélyes Adam Zagajewski korai verse Sipos Tamás fordításában.
Baudelaire klasszikusát számosan lefordították, átdolgozták már. Így tett az egyik legfontosabb élő ír költő, Paul Muldoon is. A verset Mohácsi Balázs fordította.
“képes vagyok túllépni rajtatok, gondolatok, / hiába törtök rám hódító seregként”. Az amerikai Ron Padgett versét Makai Máté fordította.
“ahogy felviszi a festéket a fény”. A fiatal német költő, Anja Kampmann versét Bordás Máté fordította.
Július 28-án 90 éves lett az amerikai költészet egyik élő klasszikusa, John Ashbery. Ebből az alkalomból közöljük egyik versét Kodolányi Gyula fordításában.
“ha olyan országban élsz, melyben / rózsákat égetnek, az utcák egyre sebesebbek”. A régóta Nobel-esélyesnek tartott lengyel Adam Zagajewski 1974-es debütálókötetének címadó versét Sipos Tamás fordításában olvashatjuk.
RETRÓ rovatunkban ezúttal egy nem is olyan régi, 1997-es vers szerepel: Szex, politika, vallás. Az angol Lavinia Greenlaw beszédes című versét Imreh András fordításában találtuk meg a neten szörfölve.
“Az esküvőnk napján / megremegtek a fák, // mintha dühösek lettek volna”. A T. S. Eliot-díjas angol költő, Sarah Howe verse Toroczkay András fordításában.
“Lehet az olvadt kőzet ennyire vörös, / ennyire özönlő? El tudna-e lebegni a fejem?” Dean Young, az amerikai neoszürrealizmus egyik legfontosabb alkotója pár éve szívátültetésen esett át. Legutóbbi, Shock by Shock című kötete, amelyből ez a vers is származik, erről a különös, nem mindennapi tapasztalatról tudósít sajátos stílusában. Mohácsi Balázs fordítása.
“Szerelembe esni olyan, mint először lépni az óceánba // pocsolyák után.” A fiatal amerikai költő, Sarah Kay egyik leghíresebb verse Kopcsányi Lilla fordításában.
“megbeszéljük, mit jelent józannak lenni”. Az amerikai Terrance Hayes lakonikus verse Hyross Ferenc fordításában.
“és vékonyan, / mint a harangszó, felcsendült, ami zuhanva érintett meg / minket”. Michael Donhauser újabb verse Szabó Tibor Zsombor fordításában.
Észt költőnk, Vahur Afanasjev újabb verse.
A kanadai konceptualista költő, Christian Bök – egyesek által ars poeticaként értelmezett – költeménye Borda Réka fordításában.
Itt az első vers Vahur Afanasjevtől, 12 ész költő című sorozatunk új szerzőjétől.
Két rövid, de annál tömörebb, sűrűbb vers E. E. Cummingstól Körtesi Márton fordításában.
A 20. századi amerikai líra klasszikusának magyarul most először olvasható verse Babiczky Tibor fordításában.
“gondoljunk egy szóra, ami eddig nem volt”. 12 észt költő sorozatunk utolsó verse Maarja Kangrótól.