március 10, 2017 - Vers
“A harag íze / és a keserűség, akár a nyers bőr fogaim közt.” Az amerikai Sherman Alexie letaglózó verse Sepsi László fordításában.
“A harag íze / és a keserűség, akár a nyers bőr fogaim közt.” Az amerikai Sherman Alexie letaglózó verse Sepsi László fordításában.
12 észt költő sorozatunk újabb verse Maarja Kangrotól.
Halasi Zoltán fordításai és jegyzete II. Frigyes császár és fia, Enzo király szonettjéről.
“A hangod homokzátonyainál tompa szél fütyül, / akár egy madár csontüregében.” A fiatal mexikói költő, Juana Adcock újabb verse Ferencz Mónika fordításában.
12 észt költő sorozatunk újabb verse Maarja Kangrotól.
Észt sorozatunk első darabja Márkus Virág fordításában.
“Az, hogy élek, / Most az, hogy élek / Az a madarak verdeső szárnya” – Tanikava Suntaró, a kortárs japán líra élő klasszikusának verse Simon Márton fordításában.
„apránként létrehoztunk / egy szótárt, amit csak mi ismerünk.” A fiatal mexikói költő, Juana Adcock nyelvkereső és nyelvteremtő verse Ferencz Mónika fordításában.
RETRÓ. A dada nagy alakjának verse. Hans Arp magyar hangja Weöres Sándor.
Újabb vers E. E. Cummingstól, az amerikai költészet klasszikusától, Körtesi Márton fordításában.
Folytatjuk Retró című rovatunkat. Bertolt Brecht házi imakönyvének harmadik zsoltárát Bernáth István fordította.
“tízezer méter magasan / nézem a napfelkeltét”. A brazil José Jackson Coelho Sampaio verse Pál Dániel Levente fordításában.
A fiatal osztrák költő és audiovizuális performer, Max Oravin versei készülő kötetének a tiszta föld című ciklusából, Zilahi Anna fordításai.
A fiatal román költészet egyik legjelesebbjének verse André Ferenc fordításában.
Az amerikai klasszikus, E. E. Cumings verse Körtesi Márton fordításában.
Georges Bataille írása, Szabó Marcell forításában.
A fiatal lengyel költő két verse Sipos Tamás fordításában ‘Égetés’ (Spalanie) c. kötetéből
A német szerző versrészlete Szijj Ferenc fordításában nemrég megjelent Természet után című kötetéből.
A portugál költő verse Urbán Bálint fordításában a frissen megjelent Tűzvészkert című kötetből.
A cseh költő verse Bakelitový svět (Bakelitvilág, 2010) című posztumusz kötetéből Csehy Zoltán fordításában.