10
Az évszakok közti átmenet nagyon hasonlít
egy önálló évszakra.
Összesen nyolc van. Ezek pedig az ismeretlenek:
a meleg esőké, az egy irányból
fújó szélé, a fényé és a
be nem esteledő fényé.
Ezekben az időszakokban nem dolgozom, csak
figyelem azokat, akik hatalmas búzakévéket
hoznak ölben a mezőről, úgy néznek ki,
mint lángoló farkú főnixmadarak.
Látom a színes ernyők áttetsző csusszanását,
gyöngéden slattyognak
az út mentén, anélkül, hogy eltakarják egymást.
A szél évszakában
a sült kenyér
illata
felszáll
és szétszóródik.
Mihók Tamás
fordítása


Moni Stănilă
Mihók Tamás (1991, Nagyvárad) Kinde Annamária-díjas kétnyelvű költő, műfordító, kiadói és folyóirat-szerkesztő. Az alap- és mesterképzést a Nagyváradi Állami Egyetem román–angol szakán végezte, majd ösztöndíjasként két évig az ELTE Bölcsészettudományi Karán tanult. Jelenleg a Marosvásárhelyi „Petru Maior” Egyetem filológia doktori iskolájának ösztöndíjas hallgatója. 2015-től vesz részt a Magyar Fordítóházban rendezett magyar–román műfordítói szemináriumokon. Nagyváradon az évente megrendezett műfordítói műhely főszervezője. Fordításai jelentek meg Krusovszky Dénes költeményeiből, illetve Constantin Virgil Bănescu és Radu Vancu román költők verseiből. Számos magyar és román szerző versét tolmácsolta különböző folyóiratokban (Poesis internațional, Várad, Szőrös Kő), antológiákban. A Várad kulturális folyóirat Élő Várad Mozgalom nevű irodalmi körének tagja. Négy verseskötete jelent meg (három román, egy pedig magyar nyelven).