Tomie Ohtake: untitled (1994)
A hangzás
Mi zárul, majd
fénylik? Mi nyílik,
és lesz sötét? És mibe
botlasz bele,
ha nem az ibolyaszín
kihalásba? Ajkadon
nyálhab.
8:16. A reggel
álmos arcán
milliónyi szem
forog. Fajtársaid
vándorló nyája
áttetszővé izzik.
Egy madármegfigyelő
megemeli
távcsövét. Hangod foly-
amatossága ide
(ide (ide)) köt,
még ha hitetlenkedve
is dörzsölöd szemed.
Azok
a szeretett (emberi és nem
emberi) hangok; hallod,
ahogy visszhangjuk
sziszegve távozik, akár
egy tüzes szilánk
valami kovács
üllőjén kalapált
bugából?
És a hangok
mögött, mi ez,
füled nyitott szelepei
fújtatnak,
akár a fekete eső,
nem áradásszerűen, de
szakadatlanul, ömlik
mindenhonnan,
és semmi sincs,
ami csillapítaná.
Bordás Máté
fordítása
Az eredeti vers itt olvasható.


Bordás Máté (1995) az ELTE doktorandusza, az irodalomtudomány mellett pedig költészettel, műfordítással és elektronikus zenével is foglalkozik. A Versum, valamint a 2017-ben indult ROST irodalmi lap egyik szerkesztője. Első kötete Egy völgy elárasztása címmel jelent meg 2020-ban a Napkút Kiadónál, második a Fiatal Írók szövetségénel Gnóm címmel 2022-ben.