Fotó: Raymond Depardon. FRANCE. Paris. 1980.
A lépcső tetején
lányoddal a hátadon
mész fölfelé
ma még semmit sem
írtál és ha igen akkor miért nem
lebeg bűntudattal szemed előtt
saját státuszod hogy művész vagy
régóta óvott ettől
a túl sok lépcsőfoktól
de most védtelennek érzed magad
és a fentről
szűrődő fényt nézed azt
képzeled hogy ott izzik valami
mondhatni nem tudsz
más egyébről írni csak
holdfényről pirkadat alkonyat vöröséről
tengerről és partokról havas tájról
templomkertről fennsíkokról és hasonlókról
görcs áll a lábadba
és azt mondod je refuse
magnéziumot szedsz mielőtt
a fokokat megmásznád
az idegeket is
nyugtatnia kell a
vergődést belül
és nyugodt maradsz
szükséged van az erődre hogy
a gyereket tartsd
lányod aki látja a határokat hisz közel
áll hozzád a határokat amik a házat
a lépcsőkkel együtt
hozzád kötik
amik épp a lépcsők
előtt megállítottak és
mély levegőt véve mindig úgy érzed
magad mintha nem lenne feladatod akár egy nő
aki épp lángra lobbanni készül úgy érzem magam
mondod
Bordás Máté
fordítása
Az eredeti vers itt olvasható.


Sabine Schiffner (1965-) német költő, író, fordító. Verseit közölte már többek közt a Sinn und Form, a die horen, a Die Zeit, a Das Gedicht és az FAZ is. Első kötete eszköz a fejben (besteck im kopf) címmel 1995-ben jelent meg, és további 5 kötet szerzője, amelyekkel számos ösztöndíjat, kitüntetést elnyert. Francia, katalán és spanyol nyelvből fordít.
Bordás Máté (1995) az ELTE doktorandusza, az irodalomtudomány mellett pedig költészettel, műfordítással és elektronikus zenével is foglalkozik. A Versum, valamint a 2017-ben indult ROST irodalmi lap egyik szerkesztője. Első kötete Egy völgy elárasztása címmel jelent meg 2020-ban a Napkút Kiadónál, második a Fiatal Írók szövetségénel Gnóm címmel 2022-ben.