Snazell, Sarah; Doppelganger; Brecknock Museum and Art Gallery; http://www.artuk.org/artworks/doppelganger-178168
A másik
Miért mondjuk ki isteneknek, csillagoknak,
a láthatatlan óceán habjainak,
a legtávolabbi kertek virágporának a nevét?
Ha fáj az élet, ha a napok
belénk hasítanak,
ha görcsösen száll le minden halott éjszaka.
Ha valaki másban érezzük a fájdalmat, egy olyan emberben,
akit nem ismerünk, de mindig
jelen van, és ő az áldozat
és az ellenség, és a szerelem és minden
amire szükségünk van ahhoz, hogy kiteljesedjünk.
Sose mondd, hogy a sötétség a tiéd,
sose idd ki egyetlen korttyal az örömöt.
Nézz körül: van másik, mindig van másik.
Amit belélegez, az fojtogat téged,
amit eszik, az az éhséged.
Halálod legtisztább felével hal meg.
Izsó Zita
fordítása


Rosario Castellanos (1925–1974) mexikói költő, író. Az 1940-es években kezdett el publikálni. Szülei kérésének eleget téve jogot tanult, ám végül filozófia szakon végzett 1950-ben. „Sobre cultura femenina” (A női kultúráról) című diplomamunkája a mexikói női egyenjogúsági mozgalom egyik fő hivatkozási pontja volt. Művei nagy hatást gyakoroltak a feminizmus és a genderelmélet fejlődésére. Mexikóban és Európában is folytatott tanulmányokat, később pedig vendégprofesszorként az Egyesült Államokban is töltött néhány évet. Hazatérve az Universidad Nacional Autónoma összehasonlító irodalomtudományi tanszékének vezetője lett. 1971-ben Mexikó izraeli nagykövetévé nevezték ki, három évvel később halt meg áramütés következtében Tel-Avivban.
Izsó Zita (1986) költő, a FISZ-Kalligram Horizontok Világirodalmi Sorozat és az Üveghegy gyerekirodalmi oldal (