Grey Villet, 1969, LIFE Photo Collection
A szikvóják
(Las secuoyas)
I
Lemész az ösvényen az óriási
törzsekhez – egy templom oszlopai,
egy univerzumé: benne az erdő
oltár volt és istenek kórusa.
Fák – egy másik korszak itt hagyta őket,
memóriánk völgyébe belenőttek.
Ez akkor volt magonc,
mikor Hektór hexameterre lépett;
amaz mikor egy júdeai férfi
egész másfajta fára tárta karját;
a legkisebb is egyidős
a gótikus üvegek aranyával
vagy a tallérokéval, amikért
vitorlát, kötelet és embert vett Kolumbusz.
Kidőlt az egyik: most göcsörtös
gyökérsikoly; a másik viszont az országút fölött
széles terpesszel hidal át.
Fák – egy másik korszak itt hagyta őket,
másfélék az arányok, és egész más a lépték.
II
Felmész az ösvényen az óriási
fákkal hátad mögött, és úgy lihegsz,
mint egy állat, aki percek alatt
lett kétéltű, abból meg ember –
tüdeje még rakoncátlankodik.
Imreh András
fordítása


Antonio Rivero Taravillo (1963-2025) Melilla városában született, de egyéves kora óta Sevillában élt és alkotott. Az Edinburgh-i Egyetem ösztöndíjának köszönhetően a Scottish Universities International Summer Schoolon tanult angol és skót irodalmat, és neves fordítójává vált a skót, az ír és a walesi irodalomnak is. 12 saját verseskötetet jegyez, a legutóbbi 2023-ban jelent meg. Fordítói munkájáért és költészetéért egyaránt számos díjat kapott, úgy, mint a
Imreh András (1966) költő, író, műfordító, tanár. Angol, spanyol és francia nyelvből fordít. Többek között Robert Frost, Seamus Heaney, Philip Larkin és Borges műveit ültette át magyarra. Szerkesztette a Nagyvilág című folyóiratot. Aminek két neve van című verseskötete 1998-ban jelent meg. Tagja a Műfordítók Egyesületének.