A varangy
(Kärnkonn)
nyilván kitalálod,
hogy ami eszembe jut,
ha megint meglátom
azt a szegény nagy varangyot,
akit laposra tapostak
az aszfalton,
a versírás;
azelőtt a béka még zsíros volt,
de most már száraz,
aszfalt-szövetű,
az ősz is közelebb van.
egy divatos német költő
egész ciklust írt a dögökről:
halott normandiai kutya,
halott gotlandi nyúl,
halott bohémiai vakond.
tartok tőle, hogy valami
ösztöndíjat kapott
a holt állatok vadászatára;
mihez is ért egy költő.
szórakozott vagyok,
többször is elmegyek
a halott tallinni béka mellett,
mielőtt eszembe jut, hogy fel is vehetném,
mint egy kéteurós érmét,
mielőtt porrá taposnák,
mielőtt eltűnik ez a por és ez a pénz
és ez a nyelv és ez a bolygó
Márkus Virág
fordítása
(Kép: Ambrosius Bosschaert, ifj.: Döglött béka legyekkel (1630))


Maarja Kangro (1973, Tallinn) librettistaként, költőként, prózaíróként és műfordítóként ismert az észt irodalmi életben, művei 15 nyelven olvashatók. Hat verseskötet, három novelláskötet és egy regény szerzője, más elismerések mellett prózában és lírában is elnyerte már az Észt Kulturális Alap éves irodalmi díját.