[a városban karantén…]
a városban karantén
és gyász. mindenki
a havat várja.
a homlokzatokon és
az utcákon –
lemoshatatlan szenny.
elszaporodtak a boszorkányok.
csillogó könyveket
adnak ki
magukról.
a kapualjakban sámánok
házalnak varázserejüket
régen elvesztett
amulettekkel.
fehéroroszország, lengyelország –
mindenhol
lángoló kerítések.
felborult teherautók
csempészett
téllel.
az út mentén húst
árulnak
szinte ingyen.
az állatok kivándoroltak,
kivándoroltak az
írástudók is,
és a nők,
akik tudtak
még járni.
csakis férfiak
horgászbotokkal
és zászlókkal,
kövekkel
a hónuk alatt –
mindenki
egy téren,
hogy könnyebb legyen
felvinni
az égbe őket
és bezárni,
amíg kijózanodnak.
szemben
egy ház ablakában,
a konyhában
ég a villany.
a hűtőszekrényben
a meztelen halál
kotorászik.
az ő sárga
magas szárú cipője
világít így,
amikor megy
az utcán.
észrevesz engem,
biccent.
látjuk még egymást.
Tölgyesi Beatrix
fordítása
A szerző a Szépírók Társasága által rendezett Baltic Poetry Festival / Balti Költészeti Fesztivál résztvevője.


Marius Burokas (1977) költő, szabadúszó író, fordító, a Vilnius Review című angol nyelvű online litván irodalmi magazin (vilniusreview.com) főszerkesztője. Négy verseskötet szerzője, legutóbbi könyve, a tiszta létet (švaraus buvimo) 2018-ban jelent meg, és megkapta a Költészeti Tavasz fesztivál díját. Verseit számos nyelvre fordították le, ő maga többek között: Charles Simic, W. S. Merwin, William Carlos Williams, Charles Bukowski, Ted Hughes és Allen Ginsberg verseit fordította litvánra.
Tölgyesi Beatrix (1984) baltista, műfordító, a PPKE PhD-hallgatója. 2004–2005-ben a Vilniusi Egyetemen tanult litván nyelvet és irodalmat. 2010-ben végzett az ELTE-n magyar–orosz szakon, majd 2016-ban a Glasgow-i és a Tartui Egyetemen kelet-európai és balti-tengeri tanulmányok szakon szerzett diplomát. Jelenleg a Baltikum biztonságpolitikájával foglalkozik, és lett nyelvet tanít az ELTE-n.