A zuhanás
Édesanyámnak
Emlékszel, hogyan halnak meg a pelikánok?
A délutáni nap alatt,
ami az óceán partját veri,
elnyeli őket a víz, mint az ólmot.
Semmi se mentheti meg őket.
Annyi méltóság van az ürességben,
annyi szeretet a röptükben,
hogy az utolsó pillanatban a csöndet választják.
Egyedül marad
az ütés, amit testük a vízre mér,
mint a szél észrevétlen morajlása.
Ebből a szobából nem látszik a tenger,
nem léteznek magas sziklák, és nem maradt horizont,
amit ne pusztítottak volna el.
Nem számít,
morajlást érzel ebben a fekete éjszakában,
megérintheted a kezét.
Emlékezni fogsz, ahogy észreveszed a hideget,
hogy ősszel az a tenger, amit úgy szeretsz,
újra szürke lesz, és ott marad
utána a múlt összes neve a homokba írva.
Leültél, hogy nézd őket.
Előtted,
felfordítva a láthatárt,
egy gyerek elmerül a hullámok között.
A keleti szél, meleg és tökéletes,
elárulja és ellöki őt.
Jöttél, hogy megments.
A karod,
most olyan törékeny,
magába zárja kilencéves testemet,
amíg el nem érjük a partot.
Ez biztos,
ebből a szobából nem látszik a tenger,
de úgy remeg a kezem, mint azon a délutánon.
Most a tiédet fogom,
érezd, hogy szeretlek,
hogy hogyan oldják félelmem vonásaid,
hogy az élet biztosítva van az ujjaink között.
Félretéve a testet,
úgy ütötted arcodat a vízhez,
hogy a fény eltörött.
Nincsenek csillagok az óceánban.
Nyisd ki a szemedet,
a halál olyan vak, hogy összezavar a rémület.
Nyisd ki a szemedet,
keress meg engem az óceán közepén,
majd erősen beléd kapaszkodom,
érezd, hogy szorítalak,
keressük meg a partszakaszunkat,
a tenger nem rajzolta ki neveinket,
ma van, nem a múlt vagyunk,
a verejték sós,
a tenger habja a sziklák ellen
ez a félelem az ajkadon.
Vár minket az élet.
Skobrák Máté
fordítása


Fernando Valverde (1980) granadai születésű költő, a filológia doktora, szociálantropológus.
Tíz éven keresztül az El País című napilap újságírójaként dolgozott, és megalapítása óta a
Granadai Nemzetközi Költészeti Fesztivál szervezője. Több mint 100 egyetem (többek között
a Harvard, Oxford, Columbia, Princeton) közel 200 kritikusa az 1970 után született spanyol
nyelvű költők közül a legmeghatározóbbnak választotta. Fontosabb kötetei: Viento favorable,
Madrugadas, Razones para huir de una ciudad con frío. A Los ojos del pelícano című
kötetével, amely Argentínában, Kolumbiában, Mexikóban és az Egyesült Államokban is
megjelent, elnyerte az Emilio Alárcos Költészeti Díjat. Legutóbbi könyvét, a La insistencia
del dañot a Latin-Amerikai Írók Intézete (University of New York) az év könyvének
választotta. Jelenleg az atlantai Emory University professzora.
Skobrák Máté (1990) tanító, költő. Budapesten él, tanítóként dolgozik egy alapítványi
iskolában. Verseket ír és néha fordít, leginkább spanyol nyelvből.