John Piper: Beach with Starfish
Anyag I.: A természet mint fénylik felém
Honnan kellene kinyernem,
Ami után vágyódtam
ezen a nyáron?
A levegőből,
Az estéket lágyan belengő illatokból?
Ami után kapkod tüdőm, bőröm mélyrétegéig
Reszket és beleim tekeregnek
A kihasított bordákból? a hajnalpírból?
Az anyagból, amelyből az álmok készülnek?
Hogy növekszik bennem
(gyomos kert, mely tenyész,
hogy magva hulljon itt)¹
Tirádáiban mi után jajgat a költő?
És ahogy a repedések eltömődnek, a galádok,
Amelyek beborítanak engem? honnan
A hír, mely sejtjeimben buzog
A mezőkről? a záporesőkből?
A természet mint
Fénylik felém!
Villog²
A napfény a döglött korlátokkal és aszfalttal teli
Városi patakokban mondom neked! szertefolynak
A Cityben a gócok mögött az alul-
Járók előtt szét a Goetheplatzon a HÉV-hidak alatt
Szét a nyáron: mint eltalált izzadt lapockájú
bokszolók szédelegnek és a vizeldékben
Átkarolják a betont: ó a mángorlás azon a
Vértelen hideg élőlényen akivel baszni
Lehetne röhögés nélkül vagy akár csak
Önfeledten beszélgetni vele vagy úgy! a térképeket
A nyomódúcokba tömni és történelmi templomokat be- fel-
És hozzávenni ritkás bozótban inni és lihegve
Mondom az aknákban megérted majd a mozgólépcsőn
Teli kutyákkal és szétspriccelő fiatalasszonyokkal akik maguk
Felfurakodják magukat elszánt kulcsaikkal és ahogy elhangzott
Már az aszfalton elnyelve megrágva a nyár
Prospektusában dühösen az életnek örülni!
Hogy mentem magam
E zúgó semmi elől, ami a mezőkről mászik
E megunt fény elől, e nyár elől?
Honnan veszek
és nem lopok
Ami engem élni enged
Nem tudom miről beszélek
Menj
Igen hova? Menj szívem
Melyik zöldellő tisztásra És gyönyört keress
E szép nyáridőn kegyes
Urad kertjében³
Lalala
és mint fénylik felém egyáltalán
És így tovább
Gyerekként éjszaka a klotyón
Újságpapírt ettem, de ennél is rosszabb
Később elolvastam az újságokat és megéreztem ugyanazt
A papírízű kéjt; a suhanc és az anyja a parkbeli padon,
Az asszony nevet, a fiú olvas, a nő a fákat nézi
A Múzeum-szigeten, a fiú falja az oldalakat, ő belenevet
Az arcába, a fiú tudja, nem néz föl
A vezércikkből se a rozsdás recenziókból
A dóm harangjai temetést mennydörögnek
És bizony azt mondom nektek, a természet mint
Fénylik felém, a fokozódás, a legfontosabb láncszem
A múzeum előtt (vagy egy kép ez odabent?)
Utolsó pompás óráit éli az asszony, nevet, a fiú olvas.
Vagy a tengernél keményvalutáért fekszenek
(Inkluzív) a szirteken
honnan
A vízből? a sóból? honnan vegyem azt
Vagy magam, amikor nem vagyok magamnál
Mi tetszik
Tetszeni nekem és nektek, mi van hát
Közös közöttünk? Mit tudom én
a datolyapálmák alatt
A first-class SZOT-üdülőben, a dagadt angol
Akár egy medúza a zöld vízben moccanatlan
Kezeit feltartva kiáltja help! a hullámok
Fel-le himbálják alakját, mások fekszenek a gumi-
Matracokon süketen és bámulják az öreg
Szerencsétlent, kopasz kobakkal ott ült
Az exkluzív nap alatt, most azt gurgulázza help help!
Teli hassal a kifizetett priccsen feküdt, most alámerül
A löttyben, mozifilm, úgy hangzik help help!
Az emberek tudnának kellene beszélnek más nyelveken
Nem ismernek magukra, a felszerelést kímélni kell
A frissen felhozott olaj, a férfi fehér és dagadt
Egyáltalán nem sodródott messze habár hörög, az Adrián
Nagyok a hullámok, kétméteresek (cápák is vannak)
Csendben fecseg a szirteken a nyár a tenger
Help help help help help
Mohácsi Balázs
fordítása
¹ Idézet Shakespeare Hamletjéből (I. felvonás, II. szín), az eredetiben August Wilhelm Schlegel fordításában, itt Arany Jánoséban. (A ford.)
² Idézet Goethe Májusi dalából (Európa, Bp, 1973, 34.). Hajnal Gábor fordítását módosítottam. (A ford.)
³ Torzított idézet Paul Gerhard Geh aus mein Herz, und suche Freud című egyházi nyárénekéből. Molnár Imre fordítását módosítottam. (A ford.)


Volker Braun (1939) német költő, író, drámaíró. Az egykori NDK egyik legfontosabb írója. Magyarul Petri György fordításában, az Új Pegazus könyvsorozatban jelent meg füzetnyi verse. A nagy megbékélés című drámája Márton László fordításában látott napvilágot. Prózái közül a Hincze-Kuncze-regényt Györffy Miklós, a Hans Kast kötetlen élete című elbeszéléskötetét pedig Bor Ambrus ültette magyarra.