Kim Hongdo: Crossing a Stream on an Ox (1745/1806)
átalakulás
Homo Oecologicus
Van, hogy elmerengünk,
hol gyökereznek a szelek,
honnan származnak a kövek.
Ahogy nem vagyunk
se kő,
se víz,
mégis ülünk, mint egy kő,
és folyunk, mint a víz,
és hullámzó napfénnyé változunk.
Úgy nézünk körbe megszokott környezetünkben,
mintha csak egy piacon lennénk,
végül levetkőzzük a rajtunk maradt bőrt is.
S valahányszor ez megtörténik,
kidobnak és kiürítenek,
és aprók leszünk,
mint egy pont.
Még a legutoljára hagyott emlék is üresen kong,
még a lélek zöld foszlánya is tovaillan.
És aztán a hazafelé vezető úton
az anyaföldbe markolunk.
Pál Dániel Levente
fordítása
Kim Chu-in verseinek magyar fordításához különös köszönet illeti Kim Kooseul professzorasszonyt.



Pál Dániel Levente (1982) több nemzetközi költészeti díjjal kitüntetett költő, dramaturg és műfordító. Eddig 8 magyar nyelvű könyve jelent meg, elsősorban angol, francia, portugál és galego nyelvekből fordított.