Athéni kutyák
(Ateena koerad)
Plakában, az Akropolisz környékén,
nem is beszélve a többi városrészről,
mászkálnak, alszanak, van belőlük bőven.
Nagy, szelíd, jó modorú kutyák.
Iskolás buzgalommal
fordítjuk az ismerős, mély nyelvet,
én a kutyákat fényképezem:
feketét, fehéret, sárgát.
– Egyetlen kicsi sincs.
Felragyogsz, mint egy tudós:
– A kicsik mind halottak már!
Kék szemed felizzik.
A mandula valaha mérgező volt,
a borsó icipici,
az ember vérszomjas vakarcs!
Vagy hogyan is?
Nagyobbak vagyunk az őseinknél.
És mi ketten – különösen jó modorúak.
– Van valami melankolikus
ezekben a túlélő ebekben.
– A szépek felfalták a többieket?
Ülünk és vacsorázunk
a cinikusok emlékére (a vérbeliekére),
és a jó modorú kutyák egészségére.
Márkus Virág
fordítása
(Fotó: viewfromafishbowl.wordpress.com)


Maarja Kangro (1973, Tallinn) librettistaként, költőként, prózaíróként és műfordítóként ismert az észt irodalmi életben, művei 15 nyelven olvashatók. Hat verseskötet, három novelláskötet és egy regény szerzője, más elismerések mellett prózában és lírában is elnyerte már az Észt Kulturális Alap éves irodalmi díját.