Thomas Pourcelot Wonsungee: Lumière 2 (2019)
.Az állandó.
(.L’éternel.)
Egyetlen tűzkorong nap nap után
Egyetlen hullámzó fénysugár halad
Formákba bújva mégsem vész el
A mozgás öröme minden egy szilárd
Alak körül vibrál ezer fűszál
Hajlong a szélben hol ezer lény
Kortyol egy pillanatnyi létezést Az idő
Szegélyek közt ingázva szövi és bontja
A díszes vásznat Megörökíteni a romlást
Viharban megáradt völgyeket fehér
Ürömbokros téli réteket az édenkert
Többé nem gyógyír a szemnek és ki énekelt
Elhallgat mindenütt Egyedül lebeg a ködben
A Bauges-hegység sztéléje kimerevített
Néma merengés Aztán más napra virrad
A változás öröme más esendő teremtések
Járják be az ingatag földet hol lágy ecsetvonással
Jelöljük minden léptünk homokrajzok
És elszálló szavak néhány évszak múlva
Már nyomuk sem marad…
(Kobajasi Issza)
Nagy Melinda
fordítása


Gérard Cartier (1949, Grenoble) francia költő, író, műfordító, mérnök. Tristan Tzara- és Max Jacob-díjat nyert el irodalmi munkásságáért. Legutóbbi verseskötete 2023-ban jelent meg Belső utazás (Le voyage intérieur) címmel a Flammarion kiadónál. Seamus Heaney francia fordítója. Mérnökként részt vett a Csatorna-alagút és a Lyon-Torino vasútvonal munkálataiban is.
Nagy Melinda (1997) fordító. Alapszakos diplomáját az Eötvös Loránd Tudományegyetem
Romanisztika szak, francia szakirányán szerezte, majd tanulmányait szintén az ELTE-n, a
Fordító- és Tolmácsképző Tanszéken folytatta. 2021 nyarán vált okleveles fordítóvá,
francia–angol nyelvpárral. A francia irodalom és kultúra iránti szeretetének, valamint a
Francia Intézet és Imreh András online versfordító kurzusának köszönhetően kóstolhatott bele
a versfordítás ízébe is.