Az ex
(Vana Armuke)
Amikor a fekete nadrág alól
kivillan a szőrös, fehér lábszár,
persze, odanézek.
Nézem a hasat a zakó alatt,
alig nőtt valamit.
Nézem a kezet: a színpadon ülők közül
az övé a legfinomabb.
A szemet nem szabadna
hosszan nézni – de most már késő.
Amikor megszólal,
megfeszülök,
amikor megtörik a mondata, megmozdítom a széket.
Olyan vagyok, mint egy szülő az iskolai ünnepségen.
Most szőlőt és sütit kínálnak.
A másik terembe persze
csak piáért megyek.
Jé, csak nem. Hát, szia.
Figyelem a szemét, a nyakát
és az ágyékát: meleg, egy méterre tőlem.
Azon gondolkozom, vajon az egykori
gyarmatosítók is így néznek-e szét.
Ez a föld valaha a miénk volt.
Hogy kéne most megérinteni?
Hogy vagytok mostanság –
nem valami fényesen, ugye?
Éhínség és járványok,
gerillaharcok és diktátorok,
nekünk kell őket megfékezni.
Tudunk a lángoló kunyhókról és autókról,
az éhezéstől puffadt hasú gyerekekről.
A foga nem rohad,
arca nem hervad,
a szeme nem vörös.
A leheletéből ítélve
nem kezdett el inni.
A gyarmatosító alaposan szemlél.
Hol vannak hát az én nyomaim,
a másik traumája, az én történelmi igazságtételem?
Szőlőt eszünk
és konyakot iszunk,
hát ja, most szőlőt eszünk
és konyakot iszunk.
Márkus Virág
fordítása
(Fotó: © Chema Madoz)


Maarja Kangro (1973, Tallinn) librettistaként, költőként, prózaíróként és műfordítóként ismert az észt irodalmi életben, művei 15 nyelven olvashatók. Hat verseskötet, három novelláskötet és egy regény szerzője, más elismerések mellett prózában és lírában is elnyerte már az Észt Kulturális Alap éves irodalmi díját.