Laura Barbosa: contemporary cave
Az új nyelv
Karin Birmele-nek
Új szótárra vágytál, a padlizsánok
és répák nyelvére, kappák és umlautok nélkül,
hangsúlyosra, véghangsúlyosra főként,
melyben a lenni harmadik személyben
Kelet felé gyorsul
(olykor egy-egy neutrális az, tudom, ne vicceljek,
a semlegesnem komoly dolog,
bár csak ektoplazma a tüdőmben).
Aztán jött a passato prossimo és az imperfetto, de észre se vettem,
mennyit fejlődtél nyelvtanból, nem magyarázkodtál
már a jövővel kapcsolatban, és csapatostul bukkantak föl
a naplóbejegyzések, múltidejű válaszaid és a keveredés
folyamatosak és befejezettek mozgása közt.
Még a névmásra sem emlékszem,
mégis hirtelen ott volt az összes
részes eset: nekem ízlik
a grépfrút, tárgyeset: a ruhákat,
és a dominatívusz: akarok, még.
Emlékszem a szemantikai evolúcióra,
az idiómapárbajra az egy kalappalról,
a kifejezés metaforikus ellenállására,
az óhajtó mondatra érkező válaszra
(igen, majdnem úgy, mint a crêpes-re Bretagne-ban),
arra, mikor először osztoztunk a haragban
és a filológiai különbékére:
a nyelvben és nem a nyelvért gondolkodni.
Lexikális és kulináris viszonyok, a miénk, az én gránátalmám,
az én polipom, mindig is kedvelted
a konyhai alkímiát.
Egyfajta hipotaktikus kommunikációt, mely fegyelmezett,
ternáris, indoeurópai.
Amikor aztán
a saját nyelvedre váltottál, édesebb volt
még a félreértés is.
Alávetettem magam egy lovassági, hadászati igének,
mely képes volt ketté válni, áthelyeződni
a főmondatban, magába foglalni mindent
szótövek és képzők ölelésében,
maga alá rendelve
az alany oltárjait és a bővítmények legelőit.
Veled kezdtem el dohányozni, veled, te új és mégis ismerős nyelv,
elszívtam mindet, egész az égető fájdalomig
éjjelente a gége alatt, egész
a függőleges kaparásig.
Letüdőztem őket,
hogy megfékezzem a fonetikus baktérium terjedését,
hogy fölrázzam az ősök rājā-it, rex-eit és rīx-eit,
a sarmatói íjászokat és a védikus fogathajtót,
kik ekkor még tüdőm katakombáiban szunnyadtak.
Závada Péter
fordítása


Federico Italiano (1976) Olaszország Novara megyéjében található Galliatéban született költő, esszéíró, kritikus, fordító. Jelenleg Bécsben él. Az Osztrák Tudományos Akadémia kutatója, emellett a müncheni Ludwig-Maximilians-Universitäten oktat összehasonlító irodalmat. Versei számtalan olasz és nemzetközi antológiában jelentek meg többek között német, spanyol, angol, francia, héber, albán és román fordításban. Nella costanza (A változatlanságban, 2003) címmel megjelent debütálókötetét a L’invasione dei granchi giganti (Az óriásrákok inváziója, 2010), L’impronta (A nyom, 2014) követték, 2015-ben pedig válogatott versei jelentek meg egy kötetbe szerkesztve Un esilio perfetto. Poesie scelte 2000–2015 (Tökéletes száműzetés. Válogatott versek 2000–2015) címmel. Számos tanulmány és esszé szerzője a költészet, a fordítás és az irodalomelmélet témaköreiből. Translation and Geography (Fordítás és földrajz) című tanulmánykötete 2016-ban jelent meg a Routledge gondozásában. Több antológia és válogatáskötet szerkesztője. Az ő nevéhez fűződik többek között a kortárs olasz költészetet bemutató német nyelven kiadott válogatás és a fiatal európai költők műveit számba vevő Grand Tour. Reisen durch die junge Lyrik Europas (Grand Tour. Utazás a kortárs európai költészet világában, 2019) antológia összeállítása is.
Závada Péter (1982, Budapest) 2009-ben az ELTE-n szerzett angol-olasz szakos diplomát, majd 2015-ben a Károli Gáspár Református Egyetemen színháztudomány szakán is lediplomázott. Tavaly óta az ELTE Filozófiatudományi Doktori Iskolájának hallgatója. Verseskötetei: Ahol megszakad (2012), Mész (2015), Roncs szélárnyékban (2017), Gondoskodás (2021).