Nancy Spero: Victims on Helicopter Blades (1968)
Ázsiaiak halnak
Miután elpusztították az erdőket sötétségük ott marad
A hamu a nagy vándor követi a birtoklóit
Mindörökké
Amivel találkoznak nem lesz sem valódi
Sem hosszú életű
A folyóvizek fölött az égen
Mint a kacsák ha itt a kacsák ideje
Végigvonulnak a falvak szellemei
Új alkonyt hoznak
Eső hullik a halottak tágra nyílt szemébe
Újra és újra azzal a fölösleges hanggal
Mikor a hold rájuk lel a színük mint mindené
Az éjszakák elmúlnak mint a zúzódások de nem gyógyul meg semmi
A halottak is eltűnnek mint a zúzódások
A vért beissza a mérgezett termőföld
A fájdalom horizontja
Marad
A magasban lengenek az évszakok
Papírcsengők
Nem hívnak semmit ami él
A birtoklók mindenhová eljutnak csillaguk a Halál alatt
Ahogy füstoszlopok nyomulnak be az árnyékokba
Ahogy vékony lángok fény nélkül
Múlt nélkül
És jövőjük csak a tűz
Vajna Ádám
fordítása


William Stanley Merwin (1927–2019) amerikai költő, műfordító, író. Mintegy 20 önálló verseskötettel rendelkezik, műfordításai között például García Lorca és Neruda verseit, egy távol-keleti költészetekből válogató bő gyűjteményt, a Cid- és a Roland-éneket, Dante Purgatóriumát találjuk. Számos díj és kitüntetés birtokosa, 2010–2011-ben az Egyesült Államok koszorús költője volt, legutóbb 2014-ben vehette át a Howard Morton Landon Translation Awardot 2013-ban megjelent válogatott műfordításaiért.