Bořivoj Kopic
Szobrok
(Sochy)
Az európai múzeumokban a szobrok
pillantásait gyűjtöm unottan. Arra vágyom,
hogy tekintetem olykor találkozzon
egy antik profillal, mely csupa szerelem…
Csak a költő képes századokra visszamenőleg szeretni,
érezni a test tüzét, mely immár kővé dermedt.
Minden fennmarad tehát, a Test is. A földi alakmás
a folyamatos lét tükre. Kitart.
Nincs véredény, puha ujj, karcsú csukló,
csak a forma ragadható meg. Az állandó.
Jelene van, antik mosollyal kínálkozik fel,
túllép saját jelentésén, és önmagáért beszél.
A súgó jobban tudja a szöveget, mint a színészek…
A díszletek mindig ugyanazok: hatalmas napkorong,
emberi vágy és fájdalom, a testek profilja.
Ismerjük e szobrok pillantásainak értelmét, de már nem reménykedünk…
1978. 10. 13.
Csehy Zoltán
fordítása
Csehy Zoltán jegyzetét Bořivoj Kopicról itt találják.


Csehy Zoltán 1973-ban született Pozsonyban. József Attila-díjas költő, műfordító, irodalomtörténész, kritikus. 2014-ben Pier Paolo Pasolini Korom vallása című kötetének fordításáért Janus Pannonius műfordítói díjat kapott. Legutóbbi kötetei: Nincs hová visszamennem (versek, 2013); Illatos kenőcsök háza. A középkori latin költészet gyöngyszemei (műfordítások, Polgár Anikóval közösen, 2013); Szodoma és környéke. Homoszocialitás, barátságretorika és queer irányulások a magyar költészetben (monográfia, 2014); Grüezi! Fél év Svájc (útirajz, 2020).