David Harsent
Harlekin és a múló szeszély
Ugyanazon a néven
becézték egymást.
Közös ismertetőjegyeket
növesztettek.
Ahogy elvékonyodtak
a felmért távolságok –
az utcában, a parkban –
utolérték önmaguk.
A nő mindig elsőként
ébredt, magába szívta
a férfi a lélegzetét,
fanyart és mérgezőt;
a férfi megmártózott
a nő nedveiben:
csavargó alvóként
egy átázott helyen.
Feltárták a rokonság
rejtélyeit:
valami gyorsat
a vérben,
elbűvölőt, nemit;
remetelakjuk
naponta turbékolástól,
károgástól visszhangzott.
Csak gyönyörrel
kereskedtek,
kávézókba, színházak soraiba
vitték árujuk.
A kandalló fényénél
mesélt a nő
a barátság özönvíz
előtti világáról –
ők voltak az egyedüli túlélők,
szenvedélyes mutánsok.
Túlélni, szaporodni
túl törékenyek.
fordításaKovács Márton


David Harsent (1942) költő, librettista, krimiíró. Az 1969-ben megjelent első verseskötete óta tíz másikat publikált. Legio (2005) című kötetét Forward-díjjal jutalmazták, a legutóbbi, 2014-ben megjelent Fire Songs pedig elnyerte a T. S. Eliot-díjat. Sprinting from the Graveyard (1997) címen angolra ültette át a bosnyák költő, Goran Simić Szarajevó ostromakor írt verseit, melyekből Nigel Osborne operát rendezett. Számos zeneszerzővel dolgozott együtt, darabjait többek között a brit Királyi Operaházban és különböző fesztiválokon játszották. David Lawrence álnéven detektívregényeket ír, és kreatív írást oktat.
Kovács Márton (1995) a pennsylvaniai Saint Vincent College ösztöndíjas hallgatója, a Deákpoézis 2014 különdíjasa, a 2014-es sárvári diákíró-találkozó arany oklevelese.