Tomie Ohtake, untitled (1979)
Dicsőségem bizonyítékai
a feltételek, úgy tűnik, egyre kevésbé adottak, hogy kövület legyek
(lásd veszélyeztetett fajok, 8. bekezdés, II. függelék)
március végére kifogyunk a krillből, március végére a jégalbedójú
csillagok énekei telizöldek miközben keringenek, telizöldek
szeretem a tünetszerű bukszust a monitortűz körül
„de most már, egyetlenem, minden ultra” (Goethe)
azt mondom nincsen kívül, a ti fajotok, nyitott szemetek –
és a nyári repülőút, arról hogyan mondhatnék le?
szupervadász, kötél, jó, rossz, az ember© nem készült el
„I don’t want to be biological anymore” (Reggie Watts)
de mindemellett, gond egy szál se, efelől biztosítottak:
minden modell egy erős esemény irányába hajlik
Székely Örs
fordítása


Karin Fellner (München, 1970) író, költő, műfordító. A konstanzi egyetemen pszichológiát és a Lajos-Miksa Egyetemen (Ludwig-Maximilians Universität München) irodalomtudományt hallgatott. A szerzői és fordítói tevékenység mellett lektorálással és líraszemináriumok vezetésével is foglalkozik. A Reimfrei csoport tagja. Eddig 5 kötete jelent meg, melyek közül 4 verseskötet (Avantgarde des Schocks; in berlichteten wänden; hangab zur kehle; Ohne Kosmonautenanzug).
2005-ben elnyerte a Wolfgang Weyrauch Ösztöndíjat, valamint a Bajor Szabadállam számos további kitüntetését.
Székely Örs (1992, Kolozsvár) költő, műfordító, a Babeș–Bolyai Tudományegyetem doktorandusza. 2017-ben elnyerte a Babits Mihály ösztöndíjat az All dies hier… antropocén tematikájú antológia egyes fejezeteinek fordítására. Jelenleg első kötetén dolgozik.