Duna
(részletek)
1
a föld sötétségbe burkolózott
az utcák sötétségbe burkolóztak
szeretnék semmire sem gondolni
hogy tenyeremmel megérinthessem a tárgyak hűvös felületét
minden alkalommal amikor beköszönt a nyár
rám tör ez az ellenállhatatlan szükség
elég ha a levegő áthatol a sötét lombokon
ha a távolban felderengenek az utcai fények által megvilágított barna törzsek
és máris enyhe kényelmetlenséget érzek
mintha lebegnék
2
az este enyhe
és a szél afrika forró fújtatóiból érkezik
hogy elhozza az utcánkba
az apró dolgok fölött érzett váratlan öröm hangját
úgy tűnik
mindent rendben lefektettek
ezért nem is szeretnék felkelni a ház előtt álló padról
hallom ahogy a kukorica száraz levelei susognak
egyszer beléptem sötét szárai közé
az éjszakába
ez már rég volt
a bőröm reszket.
3
mennyire gondtalan vagyok
ebben a leomlott világban.
vannak barátaim és ellenségeim
sokszor fekszem fáradtan az ágyamba
a kezem és a szemem kitartóan dolgozik
mindennap.
nem látom hogyan győzhetünk de hogy harcolhatunk
az biztos.
holnap sütni fog ránk a nap
és holnapután
és talán újra.
8
vannak akik nem tudják elviselni a távolságot ahonnan jönnek
ha velük együtt ereszkedünk le a folyón
úgy tűnik mintha az üveghez tapadtak volna
ezért a tárgyakat meg kell érinteni ahelyett hogy beszélnénk róluk
kézikönyvekből sohasem tanulunk meg úszni
és ha eljön a korszakváltás ideje
sohasem ismétlődik meg az ami elmúlt:
nem létezik sem nyár sem ősz sem tél
csak a tavasz
amely megállás nélkül tart.
(a Na zemlji [A földön] című kötetből – Treći trg kiadó, Belgrád, 2017)
Benedek Miklós
fordítása


Stevan Bradić (1982) szerb költő, kritikus, esszéista és műfordító. Összehasonlító irodalomtudományi és anglisztikai diplomáit az Újvidéki Egyetemen és a Stockholmi Egyetemen szerezte, doktoriját Újvidéken védte. Az Újvidéki Egyetem Összehasonlító Irodalomtudományi Tanszékének tanársegédje. Három verseskötet szerzője: Jastog (Homár, Prelom, 2021), Na zemlji (A földön, Treći trg, 2017), U kotlarnici (A kazánházban, Adresa, 2013). Publikált továbbá három monográfiát az érzékelés-történet, az avantgárd, valamint a modern költészet tárgykörében. Verseit ez idáig angol, német, magyar és ruszin nyelvre fordították le. Alapító főszerkesztője a
Benedek Miklós 1984-ben született a szerbiai Topolyán. Eddig három önálló verseskötete és egy fordításkötete látott napvilágot az újvidéki Forum Könyvkiadó Intézet gondozásában. Versei és versfordításai több magyarországi folyóiratban is megjelentek. Zvonko Karanović válogatott verseinek fordításáért 2021-ben Bazsalikom Műfordítói Díjban részesült. Palicson él.