António Sena: Deep (1975)
Egzisztenciális válság mint függőség
(Existential Crisis as Addiction)
Éveket vesztek űrnyi éjszakákban. Arra ébredek, hogy elveszett fiúk gyűrött párnáiban
megtalálom őket. Lábujjhegyen állva, a tetőablakon át látom meg a város fényeit. A városi róka
sarkamba csíp. Kutyaszorítóban a vágy.
Csatornalé-sűrű koktélokban keveredem bajba. A tetőteraszok akár a dohánytól bűzlő
marhakalodák. Füstöld ki magadból a szörnyeteget.
Emeld poharad a halál táguló pupillájára. Döntsd le – a föld éppen táguló méhszájára.
Egy kövér hernyó a nyugágyon füstkarikákat fúj a tükörre.
Az óramű-pontos róka rója a tetőt négyháznyira az igazolatlan órák előtt, nézi
a döcögő autós forgalmat, a beékelődött buszokat, az elúszó öltönyöktől imbolygó járdákat.
Írj egy verset. Csókolj költőt. Szeress beléjük. Lőj mellé. Lőj egy képet. Fordítsd oda
a másik orcádat is egy jobb szögért. Posztolj szelfit. Poszt poszt posztmodern. Poszt-nyelv,
poszt-igazság, posztszeretet. Semmi sem létezik.
A tükörképem életlen. Fátyolvékony. Alig van jelen.
Hegymegi Flóra
fordítása
A vers eredeti nyelven itt olvasható.


Alice Kinsella (1993) ír költő. Dublinban született, Mayo megyében nőtt fel. Tanulmányait a dublini Trinity College-ben angol irodalom és filozófia szakon, illetve Galwayben kreatív írás szakon végezte. Versei a Banshee, a The Lonely Crowd, a The Irish Times és a Poetry Ireland Review folyóiratokban jelentek meg, és olyan díjakra jelölték mint az Over the Edge New Writer of the Year, a Cinnamon Press Poetry Competition és a Gregory O'Donoghue Award. 2017-ben John Hewitt-ösztöndíjat kapott. Verseit többek között lengyelre, arabra és görögre fordították. Kötetei: Flower Press (2018) Sexy Fruit (2019) Milk - On Motherhood and Madness (2023) The Ethics of Cats (2025).