Éjfél a keleti ételek során
Kedves Bácsikám! Minden, amit szeretsz, idegen,
vagy te vagy idegen mindennek, amit szeretsz?
Állatok vagyunk mind és a testnek akarata van,
tudom. A szőke azt mondta: gyere be,
vedd le a kabátod, mit iszol?
A szerelem nem haram[1], de miután éveken át
olyan nőket basztál, akik rosszul ejtik a neved,
most a keleti ételek során
a kurkuma és a sáfrány között,
földhöz tapadt arccal imádkozol
egy évek óta nem használt nyelven.
[1] arab szó, jelentése: tiltott, vallási okokból nem megengedett
Honéczy Zoárd
fordítása


Warsan Shire (1988) szomáli származású, kenyai születésű, brit állampolgárságú, Los Angelesben élő költő, szerkesztő, aktivista, tanár. Az első szerző, akit a Brunel University International African Poetry Prize-zal díjaztak 2013-ban, emellett a Young Poet Laureate elismerésben is részesült, valamint 2014-ben megnyerte az Aboriginal Centre for Performing Arts ösztöndíját. Verseit közölte többek között a Poetry Foundation, a Poetry Review, a Wasafiri és a Magma. Számos antológiában szerepelnek szövegei. Két kötete és egy digitális albuma jelent meg. Szövegeit spanyolra, portugálra, svédre, dánra és észtre is lefordították már.