Zdisław Beksinski: ZŚ
Ember a halott gépben
(The Man in the Dead Machine)
Új-Guinea egy magas dombjába,
karnyi vastag, fényes vadszőlők
közé csapódik a Grumman Hellcat
vadászgép. Ezerkilencszáznegyvenháromban
egy pilóta görcsös keze
kormányozta ide,
ahol még ember sem járt.
A pilótafülkében csontváz
sisakkal fején,
egyenesen ül, száraz
inak tartják a nyakát
és a vállát, a heveder
pedig a medencénél
keresztbe, a mellkason át
az ejtőernyő vászonzsákjával
együtt rögzíti
a repedezett bőrülésbe.
Vagy
nem talált el a repesz, visszarepültem
az anyahajóra, és minden reggel
felszállok a vonatra, sápadt kezem
egy fekete aktatáskán, egyenesen
ülök, megtart
a szoros heveder.
Bordás Máté
fordítása
Az eredeti szöveg itt olvasható.


Donald Hall (1928–2018) amerikai költő, kritikus, esszéista. Tanulmányait többek között a Harvadon és az Oxfordi Egyetemen végezte. Több mint ötven kötet szerzője, melyek között egyaránt van gyerekvers-válogatás, esszégyűjtemény és huszonkét verseskötet is. A lap indulásakor Hall volt a The Paris Review első költészeti szerkesztője, akinek ugyanott megjelent interjúi is nagy figyelmet keltettek. Hall lírájára a köznapi beszédmód, a New England-i vidéki élet ábrázolása, és a természeti témák előtérbe állítása jellemző a kezdetektől fogva. Fontosabb kötetei: The Dark Houses (1958), A Roof of Tiger Lilies (1964), The Happy Man (1986), White Apples and the Taste of Stone (2006), illetve az Ox-Cart Man című 1979-es gyerekkötet. Donald Hall 2006-tól egy évig az Egyesült Államok koszorús költője volt.
Bordás Máté (1995) az ELTE doktorandusza, az irodalomtudomány mellett pedig költészettel, műfordítással és elektronikus zenével is foglalkozik. A Versum, valamint a 2017-ben indult ROST irodalmi lap egyik szerkesztője. Első kötete Egy völgy elárasztása címmel jelent meg 2020-ban a Napkút Kiadónál, második a Fiatal Írók szövetségénel Gnóm címmel 2022-ben.