fejkendő
nagymamának mindig kendő volt a fején
hidegben is hőségben is
kint is bent is
hétköznap is ünnepnap is
mondtam nagymamának
mit vagy mindig kendőben
légy egy kicsit kendő nélkül is
úgy érdekesebb
nagymama egyből lehurrogott
hogy azt úgy nem lehet
hogy kócos a haja
jobb ha a fején a kendő
de aztán egy nap láttam
hogy a szaunából jön nagymama
és fésülködik az asztali tükör előtt
kendő nélkül
mondtam nagymamának
hogy ha megfésülködtél
lehetnél egy kicsit még
kendő nélkül
de nagymama már megint
lehurrogott hogy mégiscsak
vissza kell venni azt a kendőt
különben összekócolódik a haja
Lengyel Tóth Krisztina
fordítása
A szerző a Szépírók Társasága által rendezett Baltic Poetry Festival / Balti Költészeti Fesztivál résztvevője.


Kalju Kruusa (1973, Tallinn) észt író, műfordító, szerkesztő. Eddig hét verseskötete jelent meg, és 2017-ben napvilágot látott válogatott verseinek gyűjteménye is: Ühe inimese elu (pooleli) (Egy ember élete [félig]). Munkásságáért számos elismerést kapott. 2019-ben három évre az észt állami forrásból fizetett írók közé választották.
Lengyel Tóth Krisztina (1974) magyartanár, jelenleg Észtországban dolgozik a Tartui Egyetem magyar lektoraként. Ezen kívül népmesemondó és műfordító is. Regényeket, novellákat és verseket fordított észtről magyarra. Az általa fordított regények: Tiit Aleksejev: Palveränd (A zarándokút, 2008/2012) és Kindel Linn (Az erős város, 2011/2016), Tõnu Õnnepalu: Mandala (2012/2014), Paavo Matsin: Gogoli disko (Gogoldiszkó, 2015/2018). 2015-ben elnyerte az Észt Kulturális Alap éves irodalmi díját az észt irodalom idegen nyelvre fordításáért.