Dana Schutz: Ear on Fire, 2012. © ICABoston
A gyönyörű szemű ember
(The Man with Beautiful Eyes)
amikor gyerekek voltunk
volt egy furcsa ház
a sötétítők
mindig
le voltak húzva
és sosem hallottunk hangokat
onnan
és a kert tele volt
bambusszal
szerettünk játszani
a bambuszkertben
utánozni
Tarzant
(habár Jane nem volt
sehol).
és volt ott egy
halastó
egy jó nagy
tele a legdagadtabb
aranyhalakkal
amiket valaha láttál
és szelídek voltak.
feljöttek a
víz felszínére
és kenyérdarabokat ettek
a kezünkből
a szüleink
azt hajtogatták:
„soha ne menj annak
a háznak a közelébe”
szóval, természetesen,
odamentünk.
tanakodtunk vajon
él-e ott valaki.
teltek a hetek
és mi nem láttunk
senkit.
aztán egy nap
hallottunk
egy hangot
a házból
„TE BÜDÖS
KURVA!”
egy férfi hangja
volt.
aztán a ház
bejárati ajtaja
kivágódott
és a férfi
kisétált.
egy szinte üres
whiskysüveg
volt a kezében.
lehetett vagy
harminc.
borotválatlan
volt,
a szájában
szivar,
a haja
kusza és
fésületlen.
mezítláb
állt egy trikóban
és gatyában.
de a szeme
ragyogott.
szikrázott belőle
a világosság,
és azt mondta,
„mi a helyzet,
uracskáim,
remélem jól
mulattok?!”
aztán
nevetett egyet
és visszasétált
a házba.
leléptünk,
vissza a szüleim
kertjébe,
és az előbbieken
gondolkoztunk.
a szüleink,
erre jutottunk,
azt akarták
hogy tartsuk távol magunkat
onnan
mert nem akarták
hogy lássunk egy embert
így,
egy erős, pőre
embert
gyönyörű
szemekkel.
a szüleink
szégyellték
hogy ők
nem
voltak olyanok
mint az
az ember,
ezért
akarták
hogy tartsuk távol
magunkat.
de mi visszamentünk
ahhoz a házhoz
és a bambuszhoz
és a szelíd
aranyhalakhoz.
sokszor
visszamentünk
heteken át
de sosem
láttuk
vagy hallottuk
az embert
többé.
a sötétítők
lehúzva
mint mindig
és teljes
csönd volt.
aztán egy nap
ahogy jöttünk vissza a
suliból
láttuk a
házat.
teljesen leégett,
és semmi sem
maradt,
csak egy parázsló,
eltorzult,
sötét alap,
és odamentünk
a halastóhoz
és nem volt
víz
benne
és a dagadt
narancssárga aranyhalak
ott voltak
döglötten,
kiszáradva.
visszamentünk
a szüleim kertjébe
és megbeszéltük
a dolgot
és megállapítottuk hogy
a szüleink felgyújtották
a házat,
megölték
őket
megölték az
aranyhalakat
mert
az egész
túl
szép volt,
leégett
még
a bambuszerdő is.
féltek
a gyönyörű szemű
embertől.
és mi
attól féltünk
akkor
hogy
egész életünkben
ilyen dolgok
történnek majd,
hogy senki
nem akarja
hogy bárki
ilyen
erős és
szép
legyen,
hogy
a többiek sosem
engednék,
és hogy
sok embernek
meg kell majd
halni.
Juhász Márió
fordítása


Henry Charles Bukowski (Andernach, Németország, 1920. augusztus 16. – Los Angeles, Kalifornia, USA, 1994. március 9.) német származású amerikai költő, író. Otthona az amerikai Los Angeles volt, melynek földrajzi adottságai és atmoszférája erősen befolyásolta Bukowski munkásságát. Termékeny író volt, több ezer költeményt, több száz novellát és hat regényt jegyez; több mint ötven könyve jelent meg nyomtatásban. Rendszeresen emlegetik a skid row (nyomornegyed) koszorús költőjeként.
Juhász Márió (1992) költő. A Debreceni Egyetemen szerzett magyar-filozófia szakos diplomát, majd az ELTE esztétika szakán tanult. Jelenleg Budapesten él.