Charles Huard: Forest Destroyed by Artillery
Hangzat
Míg Keats írt ők szantálfaerdőket vágtak ki
míg ő a csalogány énekét hallgatta ők a fák között visszhangzó saját fejszecsapásaikat
míg ő a város melletti dombon ült fallal körülvett kertjében ők a távoli hegyekben elhaló kertjeikre gondoltak
míg őrá rácsimpaszkodott a szavak hangzása ők feleségeikre gondoltak
míg neki száguldott tollhegye a vas ami után vágytak utálatossá vált számukra
míg ő görög erdőkről fantáziált ők vörös virágok árnyában véreztek
míg ő borról álmodott fák hullottak a fákról
míg szívét tapogatta ők éhesek voltak és hitük csökött
míg őrajta eluralkodott a dal ők egy titkos helyen jártak és azt hasogatták örökké
míg ő köhögött ők rönköket hordtak egy hajó méretű erdei tisztásra
míg ő nyöszörögve Itália felé vette útját ők megbotlottak az ösvényen és összetörték maguk
mikor lepihent az ódák megírásának fáradalmai után a fát mind eladták ágyútalpnak
mikor fekve az ablakot kémlelte hazajöttek és lefeküdtek
és elérkezett egy kor amiben mindent egy másik nyelven magyaráztak el
Mohácsi Balázs
fordítása


William Stanley Merwin (1927–2019) amerikai költő, műfordító, író. Mintegy 20 önálló verseskötettel rendelkezik, műfordításai között például García Lorca és Neruda verseit, egy távol-keleti költészetekből válogató bő gyűjteményt, a Cid- és a Roland-éneket, Dante Purgatóriumát találjuk. Számos díj és kitüntetés birtokosa, 2010–2011-ben az Egyesült Államok koszorús költője volt, legutóbb 2014-ben vehette át a Howard Morton Landon Translation Awardot 2013-ban megjelent válogatott műfordításaiért.