Jan Mandijn -Burlesque Feast
HARD MEN
Akkor Cainbile hárfásai eljöttek hozzájuk Es Ruaidból, hogy zenével szórakoztassák őket. Ám ők azt hitték, hogy a hárfások az Ulster-béliektől jöttek, hogy kémkedjenek. Ezért űzőbe vették őket, míg a hárfások el nem futottak előlük, szarvasokká változva belezáródtak a Lia Mór-i kőobeliszkekbe; mert igazából okkult tanokban járatos druidok voltak.
A zenénk olyan tökéletes lett:
szétmállott az idő, s fülünk kicsukta
a vitézi lakoma ricsaját,
a bárgyú fecsegést, ezüst kupáik
csengését, meg az egész
hangzavart, dicsekvést, fogadást,
ahogy falánkan,
bumfordi kézzel nyúltak a közös
tálakba, rágatlan nyelték a húst
(majd jól kihányják) – s ekkor megvadultak!
Az asztalokat földöntötték. Padjaik
visítottak. Minden vitéz lekapta
a lándzsáját a falról. Szájukat
üvöltve nyitották, látszott rohadt foguk.
Az állukon a habzó nyál lefolyt,
szemük vérszomjas volt és lángoló.
Kicsiszolt pengék villogtak vakítón.
Nem volt okunk a maradásra.
A hegedűk
eltűntek, ám a zene lebegett,
mint tépett abrosz a csürhe fölött.
A termet hátrahagytuk, le a lejtőn
a hűvös szél bundánkat símogatta,
ügyes kezével. Ezek jönnek utánunk!
Ó, mámorító hajsza! Szarvas-orrom
egybefonta az éji levegőt
gazdag szimfóniává. Ösztökélt
és süketített. Állati dorongom
merev volt a veszélytől s izgalomtól!
A tóhoz értünk, haboztunk, de végül
kerültünk, a vadászok közeledtek,
kiabálás és kutyaugatás.
Tüskés ágak csapódtak oldalamnak,
ahogy a végső meredekre hágtunk
és elértük a kőöszlopokat!
Olyan volt,
mintha valaki színmeztelenül
ugrana jeges hegyi patakba.
Ütést éreztem lent a gyomromon,
szemhéjam mögött csillagok, majd csönd.
A távolból, kívülről a dühödt
garázdák egy-két lándzsát hajítottak
a kövek felé, hiába. A zaj
inkább csak zavarta fagyott fülünket.
Mélyről jövőn, gúnyosan, ingerelve
szállt föl a kacajunk az ég felé.
Nádasdy Ádám
fordítása


Christopher Whyte (1952) skót származású író, költő, esszéista és műfordító. Művei nagy részét skót gael nyelven írja. Többek között Pier Paolo Pasolini, Anna Ahmatova, Konsztantínosz Kaváfisz és Nádasdy Ádám verseit is lefordította angolra, illetva gaelre. 2005 óta Budapesten él.
Nádasdy Ádám (Budapest, 1947) nyelvész, költő, műfordító. Az ELTE-n szerzett angol-olasz tanári diplomát. Polgári foglalkozása nyelvész. Több verseskötete jelent meg, legutóbb Jól láthatóan lógok itt címmel (Magvető, 2019). Főleg angolból fordít színdarabokat, többnyire Shakespeare-t. Lefordította olaszból Dante Isteni Színjátékát (Magvető, 2016); alkalmanként verseket is fordít angolról magyarra. (A szerző fényképét Keleti Éva készítette)