Alex Levin: Old Jerusalem Behind the Olive Tree
Kígyó, villámdöfött, te magányos olajfa
Nap üszke már csak a kövek között a törzsed
Kincsedet holt folyó kiszáradt mélye rejti
Arany olaj a szó, a föld alatti csend
sötét fáján terem, fakó lombkoronában.
—
Kígyó, ménkűcsapott, olajfa egymagadban,
a pernye napja csak kövek között a törzsed.
Apadt patak helyén elásva kincseid:
a szó olaj-folyam, mi föld alatt csobog.
Te némaságfa vagy fakó levélzeteddel.
—
Mennykőütött kígyó, te társtalan olajfa,
Csak napsugárhamu sziklák között a tönköd.
Száraz patakmeder temette aranyad:
Az ige olaja a mélyben, föld takarja,
Csönd fája, lombod is fakó, fény semmi rajta.
—
Villámtól sújtva állsz, olajfa, egymagad,
Kőcsipkés derekad hamvadt fárosz csupán.
Itt lapul aranyad, hantja szikkadt özön:
olaj, ige, amely aszott földben ragadt
S itt állsz némán, amíg csepp fényed sem marad.
—
Kígyó, villámcsapott: te magányos olajfa,
Törzsed kihamvadó nap a kőgörgetegben.
Aranyad holt folyó medrében eltemetve:
A szavak olaja immár a föld alatt,
A csend fáján terem, fénytelen levelek közt.
—
Az eredeti vers:
Jérusalem
(fragment)
Serpent frappé de foudre, olivier solitaire,
Ta souche entre les rocs n’est qu’un soleil de cendres.
Dans le torrent sec gît ton or enseveli :
L’huile de la parole habite sous la terre
Un arbre de silence aux feuilles sans lumière.
—
A szövegek Imreh András vezetésével, a Francia Workshop keretében készültek. A műhelyvezető előszava itt érhető el.


Claude Vigée (1921-2020) elzászi francia költő, fordító, esszéista. Műveit francia és elzászi nyelven írta. Egyike azon keveseknek, akik még beszélték az elzászi jiddist, amelynek nyelvtanát többek között Emmanuel Weill, Simone Weil rokona írta le. Vigée életművének jelentős része szembemegy a XX. század második felének francia költészetével: klasszikus formanyelv, tömörség és rilkei esztétika jellemzi. Az itt szereplő rövid részlet a Jérusalem című hosszúvers egy részlete.
Barna Anett (1975, Kecskemét) szabadúszó fordító. Az SZTE magyar, illetve az ELTE francia szakán végzett, ez utóbbin szakfordító diplomát is szerzett. Thierry Loisel író, műfordító (egyik) magyar hangja, valamint munkatársa magyar művek francia fordításában. Jelenleg Franciaországban él.
Bittner Gábor eredetileg magyar–történelem szakos tanár, de 20 éve szabadúszó reklámszövegíróként dolgozik. Emellett franciából, angolból és portugálból fordít. 2009-ben a Holmi folyóirat versfordító-pályázatának egyik díjazottja volt. Lelkesedése azóta sem hagyott alább.
Imreh András (1966) költő, író, műfordító, tanár. Angol, spanyol és francia nyelvből fordít. Többek között Robert Frost, Seamus Heaney, Philip Larkin és Borges műveit ültette át magyarra. Szerkesztette a Nagyvilág című folyóiratot. Aminek két neve van című verseskötete 1998-ban jelent meg. Tagja a Műfordítók Egyesületének.
Weldon Attila 18 éves, idén kezdte meg a felsőfokú tanulmányait magyar alapszakon. A franciával már általános iskolában elkezdett megismerkedni, de a versfordításhoz erősebben köti az irodalom és az alkotói tevékenység iránti szenvedély. Kifejezetten a szívéhez nőtt az irodalmi munka, minden nehézségével együtt, és reméli, hogy a közeljövőben sikerül jobban elmélyítenie az ehhez szükséges tudást és készséget.