Deok Yeoung Gim: Open House (2008)
.Kerengő.
(.L’enclos.)
Ez Monomotapa a falak összecsuklanak
A kert csak medvetalp és bogáncs burjánzó sűrűje
Én a kapunál vertem gyökeret félmeztelen az utolsó
Sarutlan barát a távolban a fák között
Egy vágtázó vonat méri az időt mint hajdanán
A harangok de már belevesztem s nincs mi
Kitéphetne sem a dúdoló darazsak
Sem a nyugati szél mely elkeni a színeket
Az ősz vigyázva bukik alá a domboldalon
Hogy átitassa a diófákat a gondtalanságot
Az öregség követi nem figyelmeztet rá árny
Egyberoskadok perjével
Sással árva verseket ringatok
Az ölemben Egy árny néha félénken
Rám ront hogy segítsen
Áthajóznom az üres lapon Annyi mindent vesztettem…
Nappal is álmodozni fülelni lépteit
Ahogy elhalad Annyi mindent… és hűséges maradni
Az iránt ami nincs többé Ki is mondta hajdan
Keserédes nyelvén a múlt
Az egyetlen élet vagy valami effélét?
(Umberto Saba)
Weldon Attila
fordítása


Gérard Cartier (1949, Grenoble) francia költő, író, műfordító, mérnök. Tristan Tzara- és Max Jacob-díjat nyert el irodalmi munkásságáért. Legutóbbi verseskötete 2023-ban jelent meg Belső utazás (Le voyage intérieur) címmel a Flammarion kiadónál. Seamus Heaney francia fordítója. Mérnökként részt vett a Csatorna-alagút és a Lyon-Torino vasútvonal munkálataiban is.
Weldon Attila 18 éves, idén kezdte meg a felsőfokú tanulmányait magyar alapszakon. A franciával már általános iskolában elkezdett megismerkedni, de a versfordításhoz erősebben köti az irodalom és az alkotói tevékenység iránti szenvedély. Kifejezetten a szívéhez nőtt az irodalmi munka, minden nehézségével együtt, és reméli, hogy a közeljövőben sikerül jobban elmélyítenie az ehhez szükséges tudást és készséget.