Lantos Ferenc: Táj vízszintesekkel (1985, akril, farost, 120x120)
Látszólag
(Ostensibly)
Szerethetünk pihenni vagy olvasni,
Sétálni, ünnepelni a konyhaasztalt,
Paskolni a kutyát borús
Gondolatokba merülve – megannyi
Cselekvés, de az ember bizonytalan:
Mit hoz ki mindebből
A jövő. Feltárulkozik ismét,
Vagy csak az ember mesterkélt nyugalmában,
Ahogy elhatározza, jobban teljesít majd,
És keményebb alkut köt
Legközelebb?
A kertészek nem építhetik a világot,
Boszorkányok sem rombolhatják le, de
Az őrült doktor biztonságban van
Vastag falú laboratóriumában,
Az örökzöld határa mögött, amely most fekete
A hó kontrasztjában, és precíz egyenes,
Mint eligazgatott harisnyavarratok. Soha
Nem jön hír a túloldalról.
Úgy tűnik, állandósulni látszó dermedtség
Uralkodott el. Az inga
Áll; a hajsza
Egyik évszakból a másikba látszólag megszakadt.
Perverz rend az elágazásnál, ahol az év kétfelé megy: egyik irányba
Leleményként ágazik tovább, fogadalmi
Kimerültségként a másikba, de akadályba ütközik:
Öreg, elszíneződött pillanatkép,
Amely hamarosan végleg kifakul.
Így aztán nincs néző,
Így aztán nincs ágens kiáltani: Elég,
Hogy nem szól már a csata harangjátéka,
A legyőzött emlékek irgalmasak, mint a virágok,
És így a maguk módján állandók –
Úgy értem, kitartanak, velem maradnak,
És ha mégsem, a nevük akkor is
A tömény, túlélhető kalandok
Vitaminnal dúsított injekciója.
És ahogy leszáll a félhomály, a szenek
Felfénylenek. Két lehetőség van.
Meg kell próbálnod felállni az asztaltól,
Vagy leülni nyugodtan egy másik országban.
Piros hózentrógerban
A saját hely és idő érdekében.
Mohácsi Balázs
fordítása
A fordítás Imreh András segítségével készült a Független Mentorhálózat keretében, 2017-ben.
Az eredeti szöveg itt olvasható.


John Ashbery (1927–2017) amerikai költő, műfordító, esszéista. A New York állambeli Rochesterben született, majd egy farmon töltötte gyerekkorát az Ontario-tó mellett. A Harvard Egyetemen végzett, ahol barátai és évfolyamtársai között volt Kenneth Koch, Frank O’Hara, Robert Bly és Robert Creeley is. Az ötvenes évek elejétől New Yorkban élt, s a számos kritikus és irodalomtörténész által az utolsó nagy hatású avantgárd csoportosulásnak tartott New York-i költői iskola meghatározó alakja lett. Legtöbbet elemzett műve a Self Portrait in a Convex Mirror című hosszúverse (az azonos című kötetért 1976-ban mindhárom nagy amerikai díjat – a költészeti Pulitzer-díjat, a National Book Awardot és a National Book Critics Circle Awardot – megkapta), de ezen kívül még több mint húsz verseskötet szerzője. Hosszabb ideig élt Párizsban, és számos francia költőt fordított angol nyelvre. Költészetét nehéz besorolni, egyszerre avantgárd, kísérletező, játékos, posztmodern, tragikus és szürreális – sokan a kortárs amerikai líra nagy érthetetlenjeként tartják számon, mindenesetre a huszadik század második felének és a huszonegyedik század első évtizedeinek megkerülhetetlen hatású költője. Magyar kötete: Önarckép konvex tükörben (Lanczkor Gábor, Mohácsi Balázs, Krusovszky Dénes fordítása), 21. Század Kiadó, 2020.