Letter fragment, paper, Ulysess S. Grant National Historic Site
Levelek II
Minden nap
jön a postás
és a világot hozza
egy csomagban
Rengeteg ismeretlen
meséli nekem
a történetét
megajándékoznak
barátsággal és szeretettel
Szavaik átkarolják
szavaimat
Bordás Máté
fordítása
A vers a Megülni egy sárkányt (Ein Drachen reiten) című kötet darabja.


Rose Ausländer (1901–1988) németül és angolul is alkotó költő volt, aki a bukovinai (akkor az Oszták–Magyar Monarchiához tartozó) Csernovicban született, német nyelvű zsidó családba. Iskoláit Bécsben és Csernovicban végezte, mely 1918-tól a Román Királyság része lett (ma Ukrajnához tartozik). 1921-ben, apja halála után, későbbi férjével, Ignaz Ausländerrel New Yorkba vándorolt ki, ahol hosszú ideig élt, és amerikai állampolgárságot is szerzett. A harmincas években (édesanyja betegsége és magánéleti okok miatt is) visszatért Romániába, Bukarestben telepedett le, majd ismét Csernovicba költözött. A náci megszállást a helyi gettóban bujkálva vészelte át, de az események hatására felhagyott a német nyelvvel és csak angolul írt (egészen 1956-ig). A háború utáni időkben ismerkedett meg Paul Celannal, aki nagy hatást gyakorolt lírájára (igaz, ez a hatás kölcsönös volt). A kommunizmus elől ismét emigrálni kényszerült, visszatért New Yorkba, majd 1967-ben Nyugat-Németországban telepedett le. Élete utolsó szakaszát ágyhoz kötött betegként töltötte, írásait pedig tollba mondta. Düsseldorfban hunyt el 1988-ban. Fontosabb verseskötetei: Der Regenbogen (’A szivárvány’, 1929), Blinder Sommer (’Vak nyár’, 1965), Mein Venedig versinkt nicht (’Az én Velencém nem süllyed’, 1982).
Bordás Máté (1995) az ELTE doktorandusza, az irodalomtudomány mellett pedig költészettel, műfordítással és elektronikus zenével is foglalkozik. A Versum, valamint a 2017-ben indult ROST irodalmi lap egyik szerkesztője. Első kötete Egy völgy elárasztása címmel jelent meg 2020-ban a Napkút Kiadónál, második a Fiatal Írók szövetségénel Gnóm címmel 2022-ben.