Svetlana Petrova: Fat cat art (Salvador Dali, The Persistence of Meowmory)
Macska-e a cica?
(E mîța pisică?)
Fű fiókája-e a házsarok?
Iszákos, szószátyár
nagybácsi-e a neoncső
a bejárati ajtó fölött?
És te, miért bámulsz?
Magamra húztam a vizes lepedőt? Tudom:
bőröm ósdi, viaszosvászon pelerin.
Visszabújtak fejembe szemeim? Lódít a tükör
mindig, de nem tudjuk rábizonyítani.
Félelmetes szövetségesei vannak: fotók,
a gyermekeink, a barátok, a szomszédok.
Miért dalolnak, miért motyognak az utcán
az őrült nyanyák? Csak az alapprogramjuk működik már?
Lassan törlődik az is. És a cica
miért bámul macskaszemével,
s miért nem szól egy szót sem?
Szonda Szabolcs
fordítása


Szonda Szabolcs (1974, Sepsiszentgyörgy) műfordító, a sepsiszentgyörgyi Bod Péter Megyei Könyvtár igazgatója. Szépirodalmi kötetei: Kiegyezés a tükörrel (versek, Pont, 1998); Vagyontárgyalás (versek, Erdélyi Híradó – FISZ, 2002). Fontosabb műfordításai: Simona Popescu: Xilofon (Pont, 1998); Ardian-Christian Kuciuk: A hattyú feltalálásának éve (regény, Pont, 2005); Simona Popescu: Vedlések (regény, Pont, 2008); Dan Lungu: Tyúkok a mennyben (regény, Pont, 2016). Szakmai elismerései: Babits Mihály műfordítói ösztöndíj (2008, 2010); a Nemzeti Kulturális Alap Franyó Zoltán alkotói támogatása (2013–2014, 2018); a Román Kulturális Intézet műfordítói ösztöndíja (2015); a Litera irodalmi portál 2016-os Műhelynapló-díja (a csíkszeredai Székelyföld folyóirat szerkesztőségével).