Retro – A kubai költőnő verse a Mozgó Világ 1980/7. számából, Tóth Éva fordításában.
Marilyn Bobes
Ars poetica
A tűt, amivel ezeket a szavakat összeférceltem,
szalmakazalban találtam.
Arra való hogy megmunkálja a vásznat
konok türelemmel mint aki tudja
hogy egyetlen szál balsorsa
tönkreteheti a hímzés varázsát.
Célszerű szerszám:
a lyukakat ügyesen bestoppolja
felerősíti a lötyögő gombokat
a várva várt szerelem ingén;
összeszövi az évek szálaival
a szőttes felvetőjét.
Nem arra való ez a tű hogy megváltoztassa az életet
de térképet lehet vele hímezni.
Tiszta, noha sokat forgatták, szalmakazalban találtam.
Tóth Éva fordítása
Az úgynevezett „régi” Mozgó Világ 1980-körül élte virágkorát, habár a „fiatal írók – fiatal művészek” lapját a Magyar Kommunista Ifjúsági Szövetség (KISZ) Központi Bizottsága felügyelte, a ’70-es évek végétől (előbb Veress Miklós költő, 1981-től pedig Kulin Ferenc főszerkesztése alatt) egyre inkább a progresszív, „bevállalósabb” új irodalom lapjaként szerzett hírnevet magának. A lap eleinte évente hatszor, majd 1980-tól havonta jelent meg. A viszony a szerkesztőség és a KISZ között egyre ellenségesebb lett, több számot betiltottak, végül 1983 szeptemberében a leváltott Kulinnal szolidaritást vállalva felállt a teljes szerkesztőség, és egy másik korszak vette kezdetét. Habár a Mozgó Világ viszonylag kevés fordítást publikált, erre is akadt példa időről-időre. Az 1980/7-es számban egy külön blokkban jelentek meg Tóth Éva kortárs kubai versfordításai olyan költőktől mint például Joaquin G. Santana, Luis Rogelio Nogueras vagy az itt szereplő Marilyn Bobes.

