Maurice Prendergast: Lighthouse at St. Malo
Nap
Mindketten éreztük, hogy sziget volt a nap
a bő óceánban: sziklák világítótornyokkal,
szeretőkkel. Mások tették a dolgukat
a parton, ettek, Timest olvastak,
vagy kávé és zabkása fölött nézték,
ahogy a stégen át a figyelmesség
ősálmába besétálunk, mintha egy napnyi
élvezet épp úgy sűríthetne minket össze,
mint a szenvedés. Mintha megcsömörlés
nélküli estély lenne a gát, s mintha
sétálhatnánk kéz a kézben, mellettünk
senki más, mintha a csönd és a kék szél
atlanti öböllé válna, hogy benne
lebeghessünk, és a levegő lila kis
lepkékké gyúrva gyomokon cikázna.
A sötétlő városba visszatérve idegen
kávézók lettek kettőnktől egésszé.
Vonnák Diána
fordítása


Donald Hall (1928–2018) amerikai költő, kritikus, esszéista. Tanulmányait többek között a Harvadon és az Oxfordi Egyetemen végezte. Több mint ötven kötet szerzője, melyek között egyaránt van gyerekvers-válogatás, esszégyűjtemény és huszonkét verseskötet is. A lap indulásakor Hall volt a The Paris Review első költészeti szerkesztője, akinek ugyanott megjelent interjúi is nagy figyelmet keltettek. Hall lírájára a köznapi beszédmód, a New England-i vidéki élet ábrázolása, és a természeti témák előtérbe állítása jellemző a kezdetektől fogva. Fontosabb kötetei: The Dark Houses (1958), A Roof of Tiger Lilies (1964), The Happy Man (1986), White Apples and the Taste of Stone (2006), illetve az Ox-Cart Man című 1979-es gyerekkötet. Donald Hall 2006-tól egy évig az Egyesült Államok koszorús költője volt.
Vonnák Diána (1990) prózaíró, kulturális antropológus. Első kötete Látlak címmel jelent meg (Jelenkor, 2021). Ukránból, oroszból és angolból fordít. A Versum szerkesztője.