Emily Strong: Essential (2021)
nincs: szex
(nicht haben: sex)
ugrálóvárként állsz ott, ostobán,
karjaidat gótikus ívben felé nyújtva, fejedben
keresztül-kasul vonulnak az ünnepi menetek
korhű viseletben és felcsengettyűzött lovakkal
olyan falusias vagy, az is maradsz
ő pedig nem akar, nem akar téged
most esel, perceken át, a
zuhanásoddal ellenkező föld puha,
de haszontalan, most elmész, most ő megy el.
vége. formátlan. kínos pillanat.
pihenő egy magába roskadt tájban.
András Orsolya
fordítása
Az eredeti szöveg a Verzückte Distanzen (Elbűvölő távolságok) című kötetben jelent meg 2004-ben.



András Orsolya 1991-ben született Szatmárnémetiben. 2012 óta foglalkozik szépirodalmi, tudományos és publicisztikai szövegek fordításával. Herta Müller A király meghajol és gyilkol című esszékötete 2018-ban jelent meg fordításában a Napkút Kiadónál. Jelenleg a Babeș-Bolyai Tudományegyetem Hungarológiai Doktori Iskolájának hallgatója.