Mario Merz: Igloo with Tree (1969)
nincs: természet
(nicht haben: natur)
vajon a fák vagy az eső az –
apró pusztulások véghetetlen körforgása
és számon tartani mindezt. patience. hatalmas –
és kitalált nyáj, megannyi állat nyitott formája
meg az, ahogy valami felé tartanak,
a kérődző szájak és a testek
között szinte kézzel foghatóan
hirtelen kirajzolódik a vonuló állatok
csalóka fényében minden, ami hiányzik.
ah, le paysage és az igent mondás tapasztalata,
objektumszegény gondolkodásom számára
bérbe adott tágas vidéki lak –
és tanulni fog, igen, ígérem,
tanul, mintha saját keze lenne,
és lefejti a héjat, ezt a zöldet, magáról,
minden tekintetben összehangolva, mintha csápjaival tapogatózna,
majd kinyújtózik az állatok belehelte levegőbe.
András Orsolya
fordítása
Az eredeti szöveg a Verzückte Distanzen (Elbűvölő távolságok) című kötetben jelent meg 2004-ben.



András Orsolya 1991-ben született Szatmárnémetiben. 2012 óta foglalkozik szépirodalmi, tudományos és publicisztikai szövegek fordításával. Herta Müller A király meghajol és gyilkol című esszékötete 2018-ban jelent meg fordításában a Napkút Kiadónál. Jelenleg a Babeș-Bolyai Tudományegyetem Hungarológiai Doktori Iskolájának hallgatója.